TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ständchen   Op.36-2  
  Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers
セレナーデ  
     ある画家の歌の本よりの6つの詩

詩: ライニック (Robert Reinick,1805-1852) ドイツ
    Lieder - Frühling und Liebe  Komm in die stille Nacht!

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Komm in die stille Nacht!
Liebchen,was zögerst du?
Sonne ging längst zur Ruh',
Welt schloß die Augen zu,
Rings nur einzig die Liebe wacht!

Liebchen,was zögerst du?
Schon sind die Sterne hell,
Schon ist der Mond zur Stell',
Eilen so schnell,so schnell!
Liebchen,ach Liebchen,drum eil' auch du.

Einzig die Liebe wacht,
Ruft dich allüberall.
Hör die Nachtigall,
Hör meiner Stimme Schall,
Liebchen,o komm in die stille Nacht!

おいでよ この静かな夜に
いとしい人よ、どうしてためらっているの?
太陽はとっくの昔にお休みだ
世界はもうすっかり目を閉じているよ
周りではただ 愛だけが目を覚ましてるんだ!

いとしい人よ、どうしてためらっているの?
もう星たちは明るいし
もう月が出てきてるんだよ
あんなに急いで、あんなに早く!
いとしい人よ、ああいとしい人よ、だから君も急いで

愛だけが目を覚ましてるんだ
君をあちこちで呼んでいるよ
ナイチンゲールの声を聞いておくれよ
ぼくの声の呼び掛けも聞いておくれよ
いとしい人よ、ああ おいでよ この静かな夜に


この曲、バリトンのフィッシャー=ディースカウがその著書の中で、「ロマン派屈指のセレナーデ」と評しております。そこまでの大作品かというと意見が分かれるところでしょうが、確かに洒落たメロディの味わい深いセレナーデです。ひそやかにささやきかけるような歌がなかなかで、窓の下で恋する女性を誘い出すのに歌うという本来の使い方にも向くのではないでしょうか。ほんのりとユーモアを漂わせた飄々とした感じが実によいです。
原詩は5節からなりますが、シューマンはそのうち1・2・5節を取り上げています。今回はシューマンの取り上げた部分のみ訳しました。

( 2010.11.07 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ