TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Hauptmanns Weib   Op.25-19  
  Myrten
大尉の妻  
     ミルテの花

詩: ゲルハルト (Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard,1780-1858) ドイツ
      The Captain's lady 原詩: Robert Burns バーンズ

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Hoch zu Pferd!
Stahl auf zartem Leibe,
Helm und Schwert
Ziemen Hauptmanns Weibe.

Tönet Trommelschlag
Unter Pulverdampf,
Siehst du blut’gen Tag
Und dein Lieb im Kampf.

Schlagen wir den Feind,
Küssest du den Gatten,
Wohnst mit ihm vereint
In des Friedens Schatten.

馬上高く!
きゃしゃな体に鎧をまとい
兜と剣は
大尉の妻にふさわしい

太鼓の音が響く
硝煙の下で
お前は血にまみれた日と
お前の愛する者が戦いの中にあるのを見るのだ

われらが敵を倒したとき
お前は夫にくちづけをして
彼と一緒に暮らすのだ
平和の影の下で


悲壮な感じのするマーチなのは、やはりスコットランドとイングランドの戦争にまつわるエピソードを意識しているのでしょうか。
バーンズの原詩では彼女は甲冑をつけるまでは描かれていないようですが(mount and go : 馬に乗って進む)、戦場の夫を自ら馬上で見届けるという勇ましい姿が描写されています。これは普通男声で歌われます。


O mount and go,
Mount and make you ready;
O mount and go,
And be the Captain's Lady.

When the drums do beat,
And the cannons rattle,
Thou shalt sit in state,
And see thy love in battle.

When the vanquish'd foe
Sues for peace and quiet,
To the shades we'll go,
And in love enjoy it.

( 2010.10.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ