TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Hochländers Abschied   Op.25-13  
  Myrten
ハイランド人のお別れ  
     ミルテの花

詩: ゲルハルト (Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard,1780-1858) ドイツ
      My heart's in the Highlands 原詩: Robert Burns バーンズ

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Mein Herz ist im Hochland,mein Herz ist nicht hier;
Mein Herz ist im Hochland im Waldes Revier;
Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh;
Mein Herz ist im Hochland,wohin ich auch geh!

Leb’ wohl,mein Hochland,mein heimischer Ort!
Die Wiege der Freiheit,des Mutes ist dort.
Wohin ich auch wandre,wo immer ich bin:
Auf die Berg’,auf die Berge zieht es mich hin.

Lebt wohl,ihr Berge,bedecket mit Schnee,
Lebt wohl,ihr Täler,voll Blumen und Klee!
Lebt wohl,ihr Wälder,bemoostes Gestein,
Ihr stürzenden Bächlein im farbigen Schein!

Mein Herz ist im Hochland,mein Herz ist nicht hier;
Mein Herz ist im Hochland im Waldes Revier;
Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh;
Mein Herz ist im Hochland,wohin ich auch geh!

わが心は高地にある、わが心はここにはない
わが心は高地にある、森の広がるところに
そこで鹿を追い、鹿を狩ったのだ
わが心は高地にある、どこに私が行こうとも

さらば わが高地よ、わが生まれ故郷よ!
自由と勇気とを育ててくれた地よ
どこをさまよおうと、どこにとどまろうと
あの山へ、あの山へと私は引き戻されるのだ

さらば お前たち山々よ、雪に覆われている
さらば お前たち谷間よ、花やクローバーでいっぱいの
さらば お前たち森よ、苔むした岩よ
流れ行く小川よ 色とりどりに輝く

わが心は高地にある、わが心はここにはない
わが心は高地にある、森の広がるところに
そこで鹿を追い、鹿を狩ったのだ
わが心は高地にある、どこに私が行こうとも


これは史実などとの関係は特にないようですが、シューマンらしい力強いメロディに乗せて切々とした思いが歌われ、なかなか印象的な一篇です。3節目は一瞬穏やかな表情を見せますが、すぐにまた冒頭の1節を繰り返し、激しく終わります。

( 2010.10.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ