TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Narzeczony   Op.74-15  
  17 Chant Polonais
婚約者  
     17のポーランドの歌

詩: ヴィトヴィツキ (Stefan Witwicki,1801-1847) ポーランド
      Narzeczony

曲: ショパン (Fryderyk Franciszek Chopin,1810-1849) ポーランド   歌詞言語: ポーランド語


Wiatr zaszumiał między krzewy,
Niewczas,niewczas,koniu!
Niewczas,chłopcze czarnobrewy,
Lecisz tu,po błoniu.

Czy nie widzisz tam nad lasem
Tego kruków stada?
Jak podleci,krąży czasem
I w las znów zapada?

Gdzieżeś,gdzieżeś,dziewczę,hoże?
Czemuż nie wybieży?
Jakże,jakże wybiec może,
Kiedy w grobie leży?

O,puszczajcie! Żal mnie tłoczy,
Niech zobaczę onę!
Czy konając piękne oczy
Zwróciła w mą stronę?

Gdy usłyszy me wołanie,
Płacz mój nad swą głową,
Może z trumny jeszcze wstanie,
Zacznie żyć na nowo!

風はざわめく 茂みを抜けて
遅すぎた、遅すぎたのだ 馬よ!
遅すぎたのだ、黒い眉の若者よ
翔けて来た、この草原を

お前は見えぬのか あそこの森のところに
カラスの群れを?
飛び立ち、時に輪を描き
そして再び森に戻ってゆく様子を?

どこだ、どこにいるのだ、愛しの乙女よ?
なぜ迎えに駆けて来ぬ?
どうやって、どうやって迎えに行けましょう
お墓の中にいるあたしが?

おお、行かせてくれ! 何と悲しいことだ
あの娘に合わせてくれ!
死ぬ間際の美しい瞳を
あの娘は俺の方に向けてくれたのだろうか?

もしも俺の嘆きを聞くことがあれば
その枕元で俺の嘆きを
柩よりもう一度起き上るかも知れぬ
再びよみがえるやも知れぬ!


全力で駆ける馬の描写でしょうか、ピアノの揺れ動く無窮動に乗せて若者の悲痛な叫びが歌われます。語り手が若者になったり娘になったり傍観の第3者になったりと揺れ動くのは民謡のスタイルの模倣でしょうか。激しい感情の吐露がショパンの歌曲の中では異色な感じです。

( 2010.09.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ