Aus! Aus! Lieder und Gesänge aus der Jugendzeit |
それ行け! 若き日の歌 第二集 |
“Heute marschieren wir! Juch-he,Juch-he,im grünen Mai! Morgen marschieren wir Zu dem hohen Tor hinaus, Zum hohen Tor hinaus! Aus!” “Reis'st du denn schon fort? Je,je! Mein Liebster! Kommst niemals wieder heim? Je! Je! Mein Liebster?” “Heute marschieren wir, Juch-he,Juch-he,im grünen Mai! Ei,du schwarzbraun's Mägdelein, Uns're Lieb'ist noch nicht aus, Die Lieb'ist noch nicht aus,aus! Trink' du ein Gläschen Wein Zur Gesundheit dein und mein! Siehst du diesen Strauß am Hut? Jetzo heißt's marschieren gut! Nimm das Tüchlein aus der Tasch', Deine Tränlein mit abwasch'! Heute marschieren wir! Juch-he,Juch-he,im grünen Mai! Morgen marschieren wir, Juch-he,Juch-he,im grünen Mai!” “Ich will in's Kloster geh'n, Weil mein Schatz davon geht! Wo geht's denn hin,mein Schatz? Gehst du fort,heut' schon fort? Und kommst nimmer wieder? Ach! Wie wird's traurig sein Hier in dem Städtchen! Wie bald vergißt du mein! Ich! Armes Mädchen!” “Morgen marschieren wir, Juch-he,im grünen Mai! Trost dich,mein lieber Schatz, Im Mai blüh'n gar viel Blümelein! Die Lieb' ist noch nicht aus! Aus! Aus! Aus! Aus!” |
今日 俺たちゃ行進だ! ユッヘ ユッヘ 緑の五月の中を! 明日も 俺たちゃ行進だ あの高い門に向かって あの高い門へと、さあ行け! あなたはもう行ってしまうの? イェ、イェ!あたしの愛しい人! もう二度と戻ってはこないの? イェ、イェ!あたしの愛しい人! 今日 俺たちゃ行進だ! ユッヘ ユッヘ 緑の五月の中を! おい、きみ 黒髪の乙女よ 俺たちの愛はまだ終わってないよ 愛はまだ、終わってない、終わってない! グラス一杯のワインを飲むがいい お前と俺の健康のために! お前は小屋の中のこの花束を見たかい? 今こそ行進が意味がある ハンカチをポケットから取りたまえ お前の涙をそれで拭くのさ 今日 俺たちゃ行進だ! ユッヘ ユッヘ 緑の五月の中を! 明日も 俺たちゃ行進だ ユッヘ ユッヘ 緑の五月の中を! あたしは修道院に入りたい 愛する人が行ってしまうのなら どこに行ってしまうの、愛しい人? もう行ってしまうの、今日のうちに? そしてもう二度と戻ってはこないの? ああ! 何て悲しいこと この町の中で あっという間にあなたはあたしを忘れてしまうのでしょ! 私は! 哀れな少女! 明日も 俺たちゃ行進だ ユッヘ ユッヘ 緑の五月の中を! 自分を慰めるんだ、俺の恋人よ 五月にはたくさんの花が咲いてるぜ! 俺たちの愛はまだ終わってないよ それ行け! |
マーラーお得意の軍楽風の音楽に乗せてユーモラスな情景が歌われます。悲しい別れのようなシチュエーションではありますが、女の子のセリフのところのマーラーの指定は”mit Parodie”.(物真似のように)とあり、ここで歌っている若い兵士たちが恋人の口ぶりを真似て鼻唄まじりに行進(ちなみにReitetとありますので馬に乗っての行進ですね)している情景といったところでしょうか。ちなみに「少年の不思議な角笛」でのタイトルは「Abschied für immer. 永遠の別れ」で、マーラーが曲を付けたものとだいぶ違っています。「ユッへ、ユッヘ」の掛け声がないばかりでなく、曲のタイトルになった「Aus!」も「俺たちの恋はまだ終わっちゃいない Unsre Lieb ist noch nicht aus」の一か所にちらっと顔を出すのみ。歌詞のように繰り返し強調されて、「外へ向かって」と「(恋が)終わって」のふたつの意味をかける重要な言葉とはなっていません。翻訳は最後のところで挫折してしまっていますので載せられなくて申し訳ありませんが、角笛の原詩の方がもっとしんみりした別れの悲しみがにじみ出ているような感じがしました。
( 2010.05.21 藤井宏行 )