Der Wein des Einsamen Der Wein,Konzertarie für Soprano und Orchester |
孤独者のワイン 演奏会用アリア 「ワイン」 |
Der sonderbare blick der leichten frauen Der auf uns gleitet wie das weisse licht Des mondes auf bewegter wasserschicht Will er im bade seine schönheit schauen Der letzte thaler auf dem spielertisch Ein frecher kuss der hagern Adeline Erschlaffenden gesang der violine Der wie der menschheit fernes qualgezisch - Mehr als dies alles schätz ich - tiefe flasche - Den starken balsam den ich aus dir nasche Und der des frommen dichters müdheit bannt. Du gibst ihm hoffnung liebe jugendkraft Und stolz - dies erbteil aller bettlerschaft Der uns zu helden macht und gottverwandt. |
浮気な女の奇妙な視線は 白い光のようにわれらに忍び寄る ゆらめく湖面の上の月の光のように 水浴びしながら自分の美しさを見ようというのだ 賭博台の上の最後の銀貨 痩せたアデリーネの大胆なキス ヴァイオリンの眠りを誘う歌 人間が遠くでうめいているかのような音楽 これらすべてよりも私にとって大切なのは-深いビン 私がお前からすすらせてもらうその強い芳香だ それは敬虔な詩人の疲れをやすめてくれるのだ お前は彼に与える 希望と愛と若い力 そして誇り-これらみな乞食の遺産 われらを英雄にもし 神にも変える遺産を |
第3部は冒頭の第1部が戻ってきたように内省的です。が管弦楽伴奏は大変に雄弁。最後は静かに曲を閉じますが、そこまでの盛り上がりはたいへんにインパクトがあります。
Le vin du solitaire
娼婦の艶めかしいまなざしは
われらに向かって白い光線のように忍び寄る
その光は月がさざ波立つ湖へとゆらゆらと射しかけるもの
月がその物憂げな美しさを水に浸そうとして
賭博者の指の中にある最後の財布や
痩せっぽちのアデリーヌの艶やかなくちづけ
苛立たしくも甘美な音楽の響き
人間の苦悩のはるかな叫びにも似た
これらすべてが敵わないのだ、おお深遠なるボトルよ
お前の豊饒な腹の中より沁みとおる香りに
敬虔な詩人の渇いた心にとっては
お前は彼に注ぐ 希望を、若さと命を
そしてプライド、すべての乞食の宝にして
われらを勝ち誇らせ、神々と同じにするものを
Le regard singulier d'une femme galante
Qui se glisse vers nous comme le rayon blanc
Que la lune onduleuse envoie au lac tremblant,
Quand elle y veut baigner sa beauté nonchalante;
Le dernier sac d'écus dans les doigts d'un joueur;
Un baiser libertin de la maigre Adeline;
Les sons d'une musique énervante et câline,
Semblable au cri lointain de l'humaine douleur,
Tout cela ne vaut pas,ô bouteille profonde,
Les baumes pénétrants que ta panse féconde
Garde au coeur altéré du poète pieux;
Tu lui verses l'espoir,la jeunesse et la vie,
- Et l'orgueil,ce trésor de toute gueuserie,
Qui nous rend triomphants et semblables aux Dieux!
( 2010.05.15 藤井宏行 )