TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Wein der Liebenden    
  Der Wein,Konzertarie für Soprano und Orchester
愛するふたりのワイン  
     演奏会用アリア 「ワイン」

詩: ゲオルゲ (Stefan Anton George,1868-1933) ドイツ
      Le vin des amants 原詩: Charles Baudelaire ボードレール,Les Fleurs du Mal

曲: ベルク (Alban Maria Johannes Berg,1885-1935) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Prächtig ist heute die weite
Stränge und sporen beiseite
Reiten wir auf dem wein
In den feenhimmel hinein!

Engel für ewige dauer
Leidend im fieberschauer
Durch des morgens blauen kristall
Fort in das leuchtende all!

Wir lehnen uns weich auf den flügel
Des windes der eilt ohne zügel.
Beide voll gleicher lust

Lass schwester uns brust an brust
Fliehn ohne rast und stand
In meiner träume land!

素晴らしいのは今日の空の広がり
手綱と拍車を手に足に
ぼくらはワインに跨って
妖精の世界へと繰り出そう

天使たちは永遠の間
悪い熱病に苦しみながら
朝の青い水晶色の中を抜けて
あの輝く宇宙へと向かっていく!

ぼくたちはそっと翼に寄りかかる
吹き寄せる風の翼に 手綱もなしに
ふたりとも同じ喜びに満ちて

恋人よ ぼくたちの胸と胸を寄せ合って
休むことも立ち止まることもなく逃げ去ろう
ぼくの夢の国の中へ!


中間部は恋する気持ちの昂ぶりを表すかのように速いパッセージが続きます。こちらも原詩と訳を。


Le vin des amants

今日 空は素晴らしい!
くつわもなく、拍車もなく、手綱もなしで
ワインに乗って駆け出そう
妖精と神々のいる天を目指して!

ふたりの天使が
絶え間ない熱気に苦しんでいるように
朝の水晶の青さの中で
はるかな蜃気楼を追ってゆくのだ!

穏やかに揺られる 翼の上
賢い旋風の翼の上で
共に酩酊しながら

わが恋人よ、寄り添い合って泳ぎながら
ぼくらは 休むことも ためらうこともなく飛んでゆこう
ぼくの夢の楽園へと!


Aujourd'hui l'espace est splendide!
Sans mors,sans éperons,sans bride,
Partons à cheval sur le vin
Pour un ciel féerique et divin!

Comme deux anges que torture
Une implacable calenture,
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain!

Mollement balancés sur l'aile
Du tourbillon intelligent,
Dans un délire parallèle,

Ma soeur,côte à côte nageant,
Nous fuirons sans repos ni trêves
Vers le paradis de mes rêves!

( 2010.05.15 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ