TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Nespjashchikh solntse,grustnaja zvezda   Op.41-1  
  Chetyre romansa
眠らざる太陽よ、悲しみの星よ  
     4つのロマンス

詩: トルストイ,アレクセイ (Count Aleksei Konstantinovich Tolstoy,1817-1875) ロシア
      Sun of the sleepless 原詩: Lord Byron バイロン,Hebrew Melodies,No.24

曲: リムスキー=コルサコフ (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov,1844-1908) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Nespjashchikh solntse,grustnaja zvezda,
kak slezno luch mertsaet tvoj vsegda,
kak temnota pri nem eshche temnej,
kak on pokhozh na radost’ prezhnikh dnej!

Tak svetit proshloe nam v zhiznennoj nochi,
no uzh ne grejut nas bessil’nye luchi,
zvezda minuvshego,ty v gore mne vidna,
vidna,no daleka,svetla,no kholodna.

眠らざる太陽よ、悲しみの星よ
涙の粒がいつでもお前には光っていて
お前がいるときの暗闇が一層暗く
昔の日々の喜びとまるで同じだ!

そんな風にわれらを照らす 夜の生を
だがその弱い光では決してわれらを温めることはない
いにしえの星、お前が悩みの中にあるのが私には分かる
目に見える、だがとても遠く、明るいが、しかし冷たいのだ



( 2010.04.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ