TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Dlja beregov otchizny dal’noj   Op.26-3  
  Chetyre romansa
遠きふるさとの岸辺に  
     4つのロマンス

詩: プーシキン (Aleksandr Sergeyevich Pushkin,1799-1837) ロシア
      Для берегов отчизны дальной (1830)

曲: リムスキー=コルサコフ (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov,1844-1908) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Dlja beregov otchizny dal’noj
ty pokidala kraj chuzhoj;
v chas nezabvennyj,v chas pechal’nyj
ja dolgo plakal nad toboj.

Moi khladejushchie ruki
tebja staralis’ uderzhat’;
tomlen’ja strashnogo razluki
moj ston molil ne preryvat’.

No ty ot strastnogo lobzan’ja
svoi usta otorvala;
iz kraja mrachnogo izgnan’ja
ty v kraj inoj menja zvala.

Ty govorila: ,,V chas svidan’ja,
pod nebom vechno golubym,
v teni oliv i mirt lobzan’ja
my vnov’,moj drug,soedinim.``

No tam,uvy,gde neba svody
sijajut v bleske golubom,
gde pod skalami dremljut vody,
usnula ty poslednim snom.

Tvoja krasa,tvoi stradan’ja
ischezli v urne grobovoj,
ischez i potseluj svidan’ja...
No zhdu ego: on za toboj!

遠きふるさとの岸辺に向けて
君はこの異郷の地を離れる
この忘れ難き時、悲しみの時に
私は君の前で、思い切り泣いた

私の凍える手は
君をここに留め置こうともがき
恐ろしき別れの苦悩の中
私は行くなとうめいていた

だが君はくちびるをそむけた
私の苦いくちづけから
この暗い逃亡の地から
他の土地に私をいざなった

君は言った「今度会う時は
青い空の下
オリーブの木の陰で
キスを交わしましょう」

ああ、だがその遠いかの地
青く輝く空と
水が麗しいかの地で
君は永遠の眠りについた

君の美しさも、そして悩みも
墓石の下へと消えてしまった
甘いくちづけの約束もまた...
でも私は永遠に待つ、君との約束を


ボロディンの項より転記しました。リムスキー=コルサコフのものは若干詞句に変更がありますが未反映です。悲しみに浸っているばかりのボロディンの曲に比べると、昔の幸せな思い出に浸っているところなどほのかに明るくなって表情付けはやはり雄弁です。

( 2010.04.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ