TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Zaklinanie   Op.26-2  
  Chetyre romansa
呪文  
     4つのロマンス

詩: プーシキン (Aleksandr Sergeyevich Pushkin,1799-1837) ロシア
      Заклинание (1830)

曲: リムスキー=コルサコフ (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov,1844-1908) ロシア   歌詞言語: ロシア語


O,esli pravda,chto v nochi,
Kogda pokojatsja zhivye,
I s neba lunnye luchi
Skol’zjat na kamni grobovye,
O,esli pravda,chto togda
Pustejut tikhie mogily
Ja ten’ zovu,ja zhdu Leily:
Ko mne,moj drug,sjuda,sjuda!

Javis’,vozljublennaja ten’,
Kak ty byla pered razlukoj,
Bledna,khladna,kak zimnij den’,
Iskazhena poslednej mukoj.
Pridi,kak dal’njaja zvezda,
Kak legkij zvuk il’ dunoven’e
Il’ kak uzhasnoe viden’e,
Mne vse ravno: sjuda,sjuda!

Zovu tebja ne dlja togo,
Chtob ukorjat’ ljudej,ch’ja zloba
Ubila druga moego,
Il’ chtob izvedat’ tajny groba,
Ne dlja togo,chto inogda
Somnen’em muchus’ no,toskuja,
Khochu skazat’,chto vse ljublju ja,
Chto vse ja tvoj. Sjuda,sjuda!

おお、もしもそのことが本当なら 夜に
生ける者が寝静まっているときに
空から月の光が
墓石の上に照らす中
おお、もしもそのことが本当なら そのときに
静かな墓が空っぽになると言うのなら
私は霊を呼びだす、レイラを待っているのだ
私のもとに、恋人よ、ここだ、ここだ!

現れよ、愛しき者の霊よ
別れる間際のときの姿で
青ざめて、冬の日のように冷たく
臨終の苦しみに顔をゆがめ
現れよ 彼方の星のように
静かな吐息の音のように
あるいは恐ろしき幻のように
私は気にしない、ここだ、ここだ!

私がお前をここに呼び出すのは
お前を苦しめ
死に至らせた人々を非難するためではないし
墓場の秘密を知りたいためでもない
それに決して しばしば
疑いに苦しんでいるからでもない、ただ寂しさに
私は言いたいからだ、お前のすべてを愛し
私のすべてはお前のものだと、ここだ、ここだ!


死者を甦らせるという結構陰鬱なシチュエーションを描写していますので、リムスキーの畳みかけてくるような雄弁な音楽は見事にはまっており聴きごたえがあります。Sjuda(ここだ)の繰り返しが特に耳に残ります。

( 2010.04.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ