TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wasserrose   Op.22-4 TrV 153  
  Mädchenblumen
スイレン  
     乙女の花

詩: ダーン (Felix Ludwig Julius Dahn,1834-1912) ドイツ
      Wasserrose

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Kennst du die Blume,die märchenhafte,
sagengefeierte Wasserrose?
Sie wiegt auf ätherischem,schlankem Schafte
das durchsicht'ge Haupt,das farbenlose,
sie blüht auf schilfigem Teich im Haine,
gehütet vom Schwan,der umkreiset sie einsam,
sie erschließt sich nur dem Mondenscheine,
mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam:
so blüht sie,die zaub'rische Schwester der Sterne,
umschwärmt von der träumerisch dunklen Phaläne,
die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne,
und sie nimmer erreicht,wie sehr sie sich sehne.
Wasserrose,so nenn' ich die schlanke,
nachtlock'ge Maid,alabastern von Wangen,
in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke,
als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen.
Wenn sie spricht,ist's wie silbernes Wogenrauschen,
wenn sie schweigt,ist's die ahnende Stille der Mondnacht;
sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen,
deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht;
du kannst nie ermüden,in's Aug' ihr zu schau'n,
das die seidne,lange Wimper umsäumt hat,
und du glaubst,wie bezaubernd von seligem Grau'n,
was je die Romantik von Elfen geträumt hat.

きみはその花を知ってるかい、メルヘンのような
言い伝えに満ち溢れたなスイレンを?
彼女たちはエーテルのような細い茎の上に
透明な 色のついていない頭を乗せている
彼女たちは森の中の葦の池の中で咲く
花の周りをひとりぼっちでめぐる白鳥に守られて
彼女たちは月明かりのもとでだけ花開く
その光でみな一斉に銀色に輝きながら
彼女たちは咲く、星たちの魔法の姉妹となって
夢見る暗い色の蛾たちに囲まれて
蛾たちは池の周りを取り巻いて遠くから憧れているが
決して手を出そうとはしない、どんなに彼女に憧れていようとも
スイレン、そう私は呼ぶ このほっそりした
夜の巻き髪の乙女たちを、その頬は雪花のようで
瞳は想いにふけっているよう
彼女たちはまるで大地に捕らえられた妖精のようだ
彼女たちが語るとき、それは銀のさざ波となり
彼女たちが黙するとき、それは月夜の深遠な静けさとなる
彼女たちは星と眼差しを交し合っているようだ
星たちの言葉は 彼女たちは使っているのと同じ性質のものだから
きみは決して倦むことはないだろう、彼女たちの瞳を覗き込むことに
絹で縁取りされた、長いまつ毛を持つ瞳を
そしてきみは思うのだ、至福のおののきの魅惑のもとで
どれだけロマンチストたちが妖精たちのことを夢に見てきたのかを


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Mädchenblumen 乙女の花

( 2010.04.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ