TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Mohnblumen   Op.22-2 TrV 153  
  Mädchenblumen
ポピー  
     乙女の花

詩: ダーン (Felix Ludwig Julius Dahn,1834-1912) ドイツ
      Mohnblumen

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Mohnblumen sind die runden,
rotblutigen gesunden,
die sommersproßgebraunten,
die immer froh gelaunten,
kreuzbraven,kreuzfidelen,
tanznimmermüden Seelen;
die unter'm Lachen weinen
und nur geboren scheinen,
die Kornblumen zu necken,
und dennoch oft verstecken
die weichsten,besten Herzen,
im Schlinggewächs von Scherzen;
die man,weiß Gott,mit Küssen
ersticken würde müssen,
wär' man nicht immer bange,
umarmest du die Range,
sie springt ein voller Brander
aufflammend auseinander.

ポピーの花は丸っこくて
血色が良くて 健康的で
この夏に小麦色に日焼けして
いつでもゴキゲンな性格だ
とってもお行儀が良くて、とっても明るくて
ダンスがずっと飽きずにできるほど元気で
笑いながら涙を流し
そしてまた生まれついてからずっと
矢車菊をからかい続けているみたいだ
だけれどもいつも隠している
とってもやさしい、最高のハートを
ふざけて絡みいてくる蔓の中に
誰かが、神様だけがご存知なように、キスで
窒息させるかも知れないと思っても
そいつは心配しなくても良いだろう
お前がそのお転婆を抱けば
彼女たちは真っ赤になって飛び上がり
炎と燃えるのだ 次々と


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Mädchenblumen 乙女の花

( 2010.04.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ