TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Iz slez moikh mnogo   Op.2-4  
  Chetyre romansa
私の涙からは  
     4つのロマンス

詩: ミハイロフ (Mikhail Larionovich Mikhailov,1829-1865) ロシア
      Aus meinen Tränen sprießen 原詩: Heinrich Heine ハイネ,Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo(歌の本-抒情小曲集)

曲: リムスキー=コルサコフ (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov,1844-1908) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Iz slez moikh mnogo,maljutka,
Rodilos’ dushistykh tsvetov;
A vzdokhi moi prevratilis’
V nemolknushchikh solov’ev.

Uzh tol’ko b menja poljubila --
Tebe i tsvety ja otdam,
I pesnjami stanut bajukat’
Tebja solov’i po nocham.

私の涙からは、恋人よ
香り豊かな花たちが生まれてくるのだ
そして私の溜息は変わるだろう
鳴き止むことのないナイチンゲールへと

ああ ただ私を愛してくれるなら--
君にその花たちをあげよう
そして歌声は優しく歌いかけるだろう
君にナイチンゲールが 夜に


シューマンが書いた歌曲集「詩人の恋」の中の1曲としておなじみの詩でしょうか。リムスキーのものはとことんロマンティックで美しい曲です。

( 2010.01.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ