TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Shchekoju k shcheke ty moej prilozhis’   Op.2-1  
  Chetyre romansa
頬と頬をきみとぼくは寄せ合い  
     4つのロマンス

詩: ミハイロフ (Mikhail Larionovich Mikhailov,1829-1865) ロシア
      Lehn deine Wang' an meine Wang' 原詩: Heinrich Heine ハイネ,Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo(歌の本-抒情小曲集)

曲: リムスキー=コルサコフ (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov,1844-1908) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Shchekoju k shcheke ty moej prilozhis’:
Puskaj nashi slezy sol’jutsja!
I serdtsem k gorjachemu serdtsu prizhmis’:
Pust’ plamenem obshim zazhgutsja!

Kogda zhe v to plamja pol’jutsja rekoj
Kipjashie slezyrazluki,
Ja,krepko tvoi stan okhvativshi rukoi
Umru ot blazhenstva i muki.

頬と頬をきみとぼくは寄せ合い
ぼくらの涙をひとつに合わせよう!
そして心とこの熱い心を押し付け合って
炎を燃えたたせよう

炎の中へ川のように流れ込むときには
この沸き立つ別れの涙が
ぼくは固くきみのからだをこの手で抱いて
喜びと苦しみの中で死ぬのだ


ロシアの人はハイネが好きなのか、ドイツ語圏はともかくとしても、彼の詩(ほとんどがロシア語訳ですが)につけた歌曲はたいへんな数を数えます。このリムスキー=コルサコフも例外ではなく、初期の作品を中心に10曲近くはハイネの詩による歌曲を書いています。
これもそんな中のひとつ。ドイツ語のオリジナルではシューマンが曲をつけたものが有名でしょうか。リムスキーのものはピアノのアルペジオに乗せてしみじみと穏やかな歌です。

( 2010.01.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ