TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La mort de l'amour   Op.19  
  Poème de l'Amour et de la Mer
愛の死  
     愛と海の詩

詩: ブショール (Maurice Bouchor,1855-1929) フランス
    Les poëmes de l'amour et de la mer - La mort de l'amour 19・28・38 

曲: ショーソン (Amédée-Ernest Chausson,1855-1899) フランス   歌詞言語: フランス語


Bientôt l'île bleue et joyeuse
Parmi les rocs m'apparaîtra;
L'île sur l'eau silencieuse
Comme un nénuphar flottera.

A travers la mer d'améthyste
Doucement glisse le bateau,
Et je serai joyeux et triste
De tant me souvenir Bientôt!


Le vent roulait les feuilles mortes; Mes pensées
Roulaient comme des feuilles mortes,Dans la nuit.
Jamais si doucement au ciel noir n'avaient lui
Les mille roses d'or d'où tombent les rosées!

Une danse effrayante,et les feuilles froissées,
Et qui rendaient un son métallique,valsaient,
Semblaient gémir sous les étoiles,et disaient
L'inexprimable horreur des amours trépassés.

Les grands hêtres d'argent que la lune baisait
Etaient des spectres: moi,tout mon sang se glaçait
En voyant mon aimée étrangement sourire.

Comme des fronts de morts nos fronts avaient pâli,
Et,muet,me penchant vers elle,je pus lire
Ce mot fatal écrit dans ses grands yeux: l'oubli.


Le temps des lilas et le temps des roses
Ne reviendra plus à ce printemps-ci;
Le temps des lilas et le temps des roses
Est passés,le temps des oeillets aussi.

Le vent a changé,les cieux sont moroses,
Et nous n'irons plus courir,et cueillir
Les lilas en fleur et les belles roses;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.

Oh! joyeux et doux printemps de l'année,
Qui vins,l'an passé,nous ensoleiller,
Notre fleur d'amour est si bien fanée,
Las! que ton baiser ne peut l'éveiller!

Et toi,que fais-tu? pas de fleurs écloses,
Point de gai soleil ni d'ombrages frais;
Le temps des lilas et le temps des roses
Avec notre amour est mort à jamais.


すぐに青く喜びに満ちた島が
岩の間から私の前に姿を現すだろう
島は静まり返った水の上に
まるでスイレンのように浮かんでいる

アメジスト色の海を横切って
ゆっくりと滑ってゆく小舟
私は幸せでもあり悲しくもある
こんなにも多くのことを思い出にすることに 今すぐ!


風は枯葉を舞い散らす:私の思いを
枯葉のように舞い踊る この夜に
いまだかつて暗い空にこんなに明るく輝いたことはなかった
露をしたたらせる千本もの金色のバラが

恐れに満ちたダンス、そして丸められた枯葉
それに金属的な音を響かせる、ワルツ
星たちのもとで呻くように語りかけるのだ
終わってしまった愛の表しつくせない恐怖のことを

銀色の大きなブナの木は月にくちづけを受け
まるで幽霊のよう、私の血はすべて凍りついた
私の愛する人が不思議にほほ笑んでいるのを見たときに

死者の顔のように 私たちの顔も青ざめてゆき
そして黙って、私は彼女の方へ身を寄せて読み取るのだ
彼女の大きな瞳にある致命的な一言を:「忘れなさい」と


リラの花の時も バラの時も
もう戻ってこない この春には
リラの花の時も バラの時も
過ぎ去ったのだ、ナデシコの盛りもまた

風は向きを変え、空は陰鬱だ
そして私たちはもう摘みに出かけることはないのだ
花盛りのリラや 美しいバラを
春は悲しくて もう花咲くことはない

おお!幸せ一杯で優しい春よ
去年やってきて、私たちを輝かせた春よ
私たちの愛の花はもうすっかり色褪せた
ああ!お前のくちづけでさえ蘇らせることはできないのだ

そしてお前、お前はどうしたのだ?花は咲くことなく
明るい太陽も 涼しい木陰もないのだ
リラの盛りも、バラの盛りも
私たちの愛と共に死んだのだ 永遠に


歌の入らない間奏曲を間において、第3部が始まります。こちらもブショールの詩集「愛と海の詩」の「愛の死」より3篇の詩を選び出し、繋げてひとつの曲としています。初演時にショーソンのつけたサブタイトルがありますのでそれをここでも記しておきましょう。

1.En mer  海の上で
2.L’oubli  忘却
3.Epilogue - Le temps des lilas  終曲-リラの咲くときも

最初の部分だけほんのわずかに爽やかで明るい表情を見せますが、あっという間に明るさは影をひそめ、この音楽全体を貫く憂愁が戻ってきます。「忘却」の部分はそれでも恐れおののく激しさも見せていますが、最後の「リラの咲くときも」ではすっかり諦めに満ちた静かな表情に曲は落ち着きます。

この最終部分は、この「愛と海の詩」が完成する前にも単独で出版され、現在でもよく単独の歌曲として歌われます。

( 2011.10.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ