TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Printemps triste   Op.8-3  
  Quatre melodies
悲しき春  
     4つの歌

詩: ブショール (Maurice Bouchor,1855-1929) フランス
    Les poëmes de l'amour et de la mer - La mort de l'amour 21 Nos sentiers aimés s'en vont refleurir

曲: ショーソン (Amédée-Ernest Chausson,1855-1899) フランス   歌詞言語: フランス語


Nos sentiers aimés s'en vont refleurir
Et mon coeur brisé ne peut pas renaître.
Aussi chaque soir me voit accourir
Et longuement pleurer sous ta fenêtre.

Ta fenêtre vide où ne brille plus
Ta tête charmante ett ton doux sourire;
Et comme je pense à nos jours perdus,
Je me lamente,et je ne sais que dire.

Et toujours les fleurs,et toujours le ciel,
Et l'âme des bois dans leur ombre épaisse
Murmurant en choeur un chant éternel
Qui se répond dans l'air chargé d'ivresse!

Et la mer qui roule au soleil levant,
Emportant bien loin toutes mes pensées...
Qu'elles aillent donc sur l'aile du vent
Jusques à toi,ces colombes blessées!

ぼくたちの好きだった小道にはまた花が咲くだろう
けれどぼくの壊れた心はよみがえりはしない
そしてすべての夜はぼくが急ぐのを見ることになる
ずっと長いこと君の窓辺で泣くためのぼくを

君の空っぽの窓辺はもう輝かない
君の愛らしい顔や優しいほほ笑みで
そしてぼくたちの失われた日々を思うと
ぼくは悲しくなり、何と言ってよいのか分からない

花も変わらないし、空も変わらない
深い影の中 森の魂は
永遠の歌をコーラスでささやき
それは快楽に酔いしれた大気の中を漂ってゆく

そして太陽の下でうねっている海は
すべてのぼくの思いを運び去ってゆく
それなら風の翼に乗って行くがいい
お前のもとへ、傷ついた鳩たちよ!


これは詩をお読みいただければお分かりのように正真正銘の失恋の歌です。ショーソンも気合を入れてこの悲しみを盛り上げていきますが、どこか抑えているのはショーソンのメロディの美質でしょうか。作品8の4曲の中ではもっとも良く歌われる曲のように思います。

( 2011.09.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ