TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Nocturne   Op.8-1  
  Quatre melodies
夜想曲  
     4つの歌

詩: ブショール (Maurice Bouchor,1855-1929) フランス
    Les poëmes de l'amour et de la mer - La fleur des eaux 11 La nuit était pensive et ténébreuse

曲: ショーソン (Amédée-Ernest Chausson,1855-1899) フランス   歌詞言語: フランス語


La nuit était pensive et ténébreuse; à peine,
Quelques épingles d'or scintillaient dans l'ébène
De ses grands cheveux déroulés,
Qui,sur nous,sur la mer lointaine et sur la terre
Ensevelie en un sommeil plein de mystère,
Secouaient des parfums ailés.

Et notre jeune amour,naissant de nos pensées,
S'éveillait sur le lit de cent roses glacées
Qui n'avaient respiré qu'un jour;
Et moi,je lui disais,pâle et tremblant de fière,
Que nous mourrions tous deux,le sourire à la lèvre,
En même temps que notre amour.


夜はもの思いに耽りながら暗く、わずかに
何本かのピンが黒髪の中で金色に輝いていた
彼女の解かれた黒髪の中で
ぼくたちの上で、遠くの海の上 そして大地の上
神秘に満ちた眠りに包まれながら
翼を持った香りを振りまいていた

そしてぼくたちの若い愛は、ぼくたちの思いより生まれて
百本の冷たいバラのベッドの上で目覚めるのだ
ただ一日だけしか息をしなかった愛は
そして私は、彼女に言った、熱で青ざめ震える彼女に
ふたりして死のうと、唇の上でほほ笑みながら
ぼくたちの愛と同じ時に



ショーソンの作品8は4曲からなる歌曲。詩はすべて彼の友人でもあるモーリス・ブショールです。プショールの詩でショーソンが書いた代表作といえばあの有名な「愛と海の詩」。これに通じるような憂愁にみちた詩はここでもショーソンの音楽のスタイルに実によく合っていてたいへんに魅力的です。
第1曲の情景も実に耽美的ではありながらどこか翳りを見せて、いわく言い難い味わいの愛の歌となりました。死のうとはいいながらもちろん心中の誘いではなくて、これから天国に昇るような至福のひとときを過ごそうということです。それにしては淡々と控え目なのがなかなか良い感じ。

( 2011.09.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ