TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Säusle,liebe Myrte   Op.68-3 TrV 235  
  Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano
こんにちは、愛らしいミルテよ  
     クレメンス・ブレンターノの詩による6つの歌曲

詩: ブレンターノ (Clemens Maria Brentano,1778-1842) ドイツ
    Das Märchen von dem Myrtenfräulein  Säusle,liebe Myrte

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Säusle,liebe Myrte!
Wie still ist's in der Welt,
Der Mond,der Sternenhirte
Auf klarem Himmelsfeld,
Treibt schon die Wolkenschafe
Zum Born des Lichtes hin,
Schlaf,mein Freund,o schlafe,
Bis ich wieder bei dir bin!

Säusle,liebe Myrte!
Und träum im Sternenschein,
Die Turteltaube girrte auch
Ihre Brut schon ein.
Still ziehn die Wolkenschafe
Zum Born des Lichtes hin,
Schlaf,mein Freund,o schlafe,
Bis ich wieder bei dir bin!

Hörst du,wie die Brunnen rauschen?
Hörst du,wie die Grille zirpt?
Stille,stille,laßt uns lauschen,
Selig,wer in Träumen stirbt;
Selig,wen die Wolken wiegen,
Wenn der Mond ein Schlaflied singt;
Oh! wie selig kann der fliegen,
Dem der Traum den Flügel schwingt,
Daß an blauer Himmelsdecke
Sterne er wie Blumen pflückt;
Schlaf,träume,flieg,ich wecke
Bald dich auf und bin beglückt!
Säusle,liebe Myrte! Ich bin beglückt

こんにちは、愛らしいミルテよ!
なんて静かなの この世界は
月、あの星の羊飼いが
澄んだ天の牧場の上で
もう雲の羊たちを追いやっている
光の泉の方へと
お眠り、わたしの友よ、お眠り
わたしがまたあなたと一緒になるときまで

こんにちは、愛らしいミルテよ!
そして星の光の中の夢よ
キジバトもクウクウ鳴いている
彼女のヒナに向かって
静かに雲の羊たちを引いて行ってね
光の泉の方へと
お眠り、わたしの友よ、お眠り
わたしがまたあなたと一緒になるときまで

聞こえますか、泉が湧き出しているのが?
聞こえますか、コオロギが鳴いているのが?
静かに、静かに、聞いてみましょう
幸せなもの、それは夢に死に
幸せなもの、それは雲に揺られる
月が子守唄を歌うときに
ああ、なんて幸せそうに飛んでいくの
夢は翼をはためかせて
それは青い天の屋根の下
夢は星たちを摘む まるで花であるかのように
眠って、夢を見て、飛んで、わたしは目覚めさせるの
すぐにあなたを そして幸せになるのよ
こんにちは、愛らしいミルテよ!私は幸せになる


3曲目は穏やかに始まります。管弦楽伴奏の版ではオーボエの静かな物憂げな響きが印象的ですが、歌もたいへん物憂げ。
これはおとぎ話「ミルテの少女のメルヘン Das Märchen von dem Myrtenfräulein」の中から取られたものですが、前半2節と後半は別の詩です。前半は少女が王子に歌いかける歌ですが、後半は反対に王子が少女に歌いかけている歌ということで、内容的にはむりやりつないでいると言えないこともありません。音楽としては微妙な変化が加わってより味わい深くなったところもあるかも知れませんが。

( 2009.11.15 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ