TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Auf meines Vaters Grab   XXVIa no.24  
  12 Lieder für das Clavier
わが父の墓の前で  
     12のクラヴィア伴奏歌曲第2集

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: ハイドン (Joseph Haydn,1732-1809) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Hier sein Grab bei diesen stillen Hügeln,
wie es sich in seinen Blumen hebt!
Hier,wo Gottes Ruh' auf leisen Flügeln
um den Schlummer jedes Frommen schwebt.

Dunkles Moosgrün wächst auf seinem Male,
Sein Verdienst erhebt kein Marmorstein;
Sie begruben ihn still hier im Tale;
Unter Rosen schlummre sein Gebein.

Schlummre sanft in dieser Schattenkühle,
Wo schon viel der Freunde Gottes ruhn;
Und sein Geist,ein seliger Gespiele
Jenes Lebens,hat die Krone nun.

Hat sie schon,die helle Lehrerkrone
Leuchtet schon hell wie des Himmels Glanz;
Er,Jehova,rief ihn hin zum Throne,
Reichte selber ihm den Palmenkranz.

Schlummre,Vater,sanft in dieser Kühle,
Ruhe süß von deinem Schweiße nun!
Hier im grünen Schatten,wo schon viele
Edle Männer,Freunde Gottes ruhn.

Ruhet wohl in euren stillen Grüften,
Die ihr edel wart und fromm wie er!
Gottes Friede weh' in Blumendüften
Über eure Ruhestellen her!

ここが彼の墓だ 静かな丘に望み
花たちに囲まれている
ここは、神の安息が静かな翼の上にあり
まどろみの中に信仰に篤い魂が漂っている

暗い苔の緑が彼の墓石の上に生え
彼の功徳も大理石の上には現れない
人々は彼をこの静かな谷間に埋葬した
バラの花の下で彼の骨は眠る

安らかに眠れ この涼しい陰で
ここには多くの神の友たちが安らいでいる
そして彼の魂も、幸せな仲間となって
ここでの暮らしは、今や至上のもの

彼らはもう、教導者の冠を被り
すでに明るく道を照らす 空の輝きのように
主、エホバは、彼を玉座へと呼び寄せる
彼自らには棕櫚の冠がお似合いだ

眠れ、父よ、この涼しさの中穏やかに
あなたの汗の甘き安らぎを
ここの緑の木陰、ここにはあまたの
高貴な人たち、神の友たちがいる

ぐっすりと休め 静かな墓の中で
みなも高貴で 信心深くあれ 彼のごとく
神の安息が花の香りを漂わせる
あなたの安らいでいる場所の上で


最後はしみじみと終わります。作者不詳の詩ということですがほどよく宗教的、ほどよく世俗的で味わいのある詩のように思えます。

( 2009.11.15 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ