TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


No lloréis,ojuelos    
  Canciones amatorias
泣かないで、可愛い瞳  
     愛の歌曲集

詩: ベガ,ロペ・デ (Lope Felix de Vega Carpio,1562-1635) スペイン
      

曲: グラナドス (Enrique Granados y Campiña,1867-1916) スペイン   歌詞言語: スペイン語


No lloréis,ojuelos,
porque no es razón
que llore de celos
quien mata de amor.

Quien puede matar
no intente morir,
si hace con reír
más que con llorar.

No lloréis ojuelos,
porque no es razón
que llore de celos
quien mata de amor.

泣くんじゃないの、可愛い瞳
泣く理由なんてないのだから
嫉妬のあまり泣くなんて
愛で人を殺すほどのお前が

人を殺せるほどならば
死のうとなんかすべきではないわ
笑顔で人を殺せるのだからね
涙よりもずっと簡単に

泣くんじゃないの、可愛い瞳
泣く理由なんてないのだから
嫉妬のあまり泣くなんて
愛で人を殺すほどのお前が

大変に力強い、印象的なメロディのこの曲、歌詞はドイツ語に訳されて、ヴォルフが「スペイン歌曲集」の中に取り上げています。
世俗歌曲第29番『泣くんじゃないの、お眼々ちゃん!』 (フーゴー・ヴォルフ)
スペイン語の原詩と比べますと、ヴォルフのつけた詩は少々激しさが和らいでいる感じがします。私と甲斐さん、訳者の品性の違いがあってこちらは下品になっている面も多分にないとは言えませんが...もっともヴォルフの悩みつつもどこかおどおどした感じの歌に比べると、こちらグラナドスは大胆に力強い歌にしていてこんな激しい詞の方が良く似合っているように思えます。ピアノの細やかなアルペジオの上に息の長いオペラアリアのようなメロディが乗ってなかなかに聴き応えのある曲です。ぜひヴォルフのイタリア語版と聴き比べてください。現在入手可能かどうかわかりませんが、ピラール・ローレンガーの歌にアリシア・デ・ラローチャが伴奏をした本場物?の録音がここでは最高でした。

Lope Felix de Vega Carpio (1562-1635) は詩人・劇作家としてスペインでは良く知られた人なのだそうです。

( 2009.10.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ