TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


In dem weiten,breiten,Luft'gen Leinenkleide   Op.55-6  
  Zigeunermelodien (Cigánské melodie)
幅広の、ゆったりした、軽やかな麻の服を着て  
     ジプシーのメロディー

詩: ヘイドゥク (Adolf Heyduk (1835 - 1923),1835-1923) チェコ
    Cigánské melodie 35 Široké rukávy

曲: ドヴォルザーク (Antonín Leopold Dvořák,1841-1904) チェコ   歌詞言語: ドイツ語/チェコ語


In dem weiten,breiten,
Luft'gen Leinenkleide
Freier der Zigeuner
Als in Gold und Seide!

Jaj! der gold'ne Dolman
Schnürt die Brust so enge,
Hemmt des freien Liedes
Wanderfrohe Klänge.

Und wer Freude findet
An der Lieder Schallen,
Lässt das Gold,das schöde
In die Hölle fallen!



(チェコ語詞)
Široké rukávy a široké gatě
volnější cigánu nežli dolman v zlatě.
Dolman a to zlato bujná prsa svírá;
pod ním volná píseň násilně umírá.
A kdo raduješ se,tvá kdy píseň v květě,
přej si,aby zašlo zlato v celém světě!
幅広の、ゆったりした
軽やかな麻の服を着て
ジプシーはずっと自由だ
黄金や絹を着るよりも!

そうだ!黄金の外套では
胸をきつく締め付けるから
自由な歌の邪魔をするのだ
そのすばらしい響きを

そして喜びを感じる者は
その歌の響きに
黄金なんて、馬鹿げたものは
地獄に放り出しちまうのさ!




だぶだぶの上着とだぶだぶのズボンの方が
ジプシーには自由でいいのさ 金の外套よりも
金の外套は胸をきつく締め付けるから
自然に沸き出す歌声を殺してしまうのさ
美しい歌が花開くのに喜びを感じる人間にゃ
この世の黄金なんか放り出しちまうのが望みなのさ!

ユーモアを湛えた明るい歌。間奏のピアノなどには東欧の舞曲(ポルカでしょうか)の陽気なメロディも見え隠れしてとても楽しいです。この曲もチェコ語とドイツ語の歌詞の差異はかなり大きくて興味深いところです。大元の詩集では35番目の詩でした。以下がその原詩です。


Široké rukávy
a široké gatě
volnější cigánu
nežli dolman v zlatě!
Dolman a to zlato
bujná prsa svírá;
pod ním volná píseň
násilně umírá.
A kdo raduješ se,
tvá kdy píseň zkvetá,
přej si,aby zniklo
zlato všeho světa.

( 2009.09.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ