TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ei! wie mein Triangel   Op.55-2  
  Zigeunermelodien (Cigánské melodie)
ああ!なんてあたしのトライアングルは  
     ジプシーのメロディー

詩: ヘイドゥク (Adolf Heyduk (1835 - 1923),1835-1923) チェコ
    Cigánské melodie 57 Kterak ten můj trojhran

曲: ドヴォルザーク (Antonín Leopold Dvořák,1841-1904) チェコ   歌詞言語: ドイツ語/チェコ語


Ei,wie mein Triangel
Wunderherrlich läutet!
Leicht bei solchen Klängen,
In den Tod man schreitet,

In den Tod man schreitet,
Beim Triangel schallen
Lieder,Reigen,Liebe,
Lebewohldem Allen!



(チェコ語詞)

Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní,
jak cigána píseň,když se k smrti kloní!
Když se k smrti kloní,trojhran mu vyzvání.
Konec písni,tanci,lásce,bědování.
Konec písni,tanci,lásce,bědování.

ああ!なんてあたしのトライアングルは
ステキに鳴るのかしら!
こんな響きでなら簡単よ
死に足を踏み入れることだって!

死に足を踏み入れる
トライアングルの響きに乗って!
歌も、踊りも、愛も
お別れなのよ みんな!





アイ! なんてあたしのトライアングルは素敵に響くの
まるでジプシーの歌のよう、死が迫ってくるときの!
死が迫るときには、あたしのトライアングルは鳴るの
最後の歌、踊り、愛 そして哀しみ
最後の歌、踊り、愛 そして哀しみ

ジプシーの歌、第2曲目はいかにもという感じの詩です。歌曲としては一応ドイツ語がオリジナルですので、ヘイドゥクの書いたドイツ語版を上に、同じ詩人のチェコ語オリジナルを下に並べました。両者で行数が違っていますが、ドイツ語の2行分がチェコ語の1行に対応しているためと、チェコ語の最後の行が繰り返されているためです(私が参照できたいくつかのソースでいずれも繰り返して記載されていましたのでそれに従っています)。
チェコ語の方が素朴な内容に思えるのは、私がチェコ語が良く分からないからかも知れませんがかなり興味深いところ。チェコ語の方はジプシーの占い女の叫びのようですが、ドイツ語で語るジプシーは何だか哲学者のようです。しかしいずれにしても情熱的な感じは良く伝わってくるかと思います。

音楽の方は情熱的な雰囲気を期待してしまうところですが、やはり死への畏れが背後にあるからでしょうか。穏やかな雰囲気を終始たたえながら秘められた情熱を歌います。

この詩は原詩集の57番目の詩ですが、かなり元は歌われる詞と違っています。「最後の愛...」と歌っているのはトライアングルだったのですね。

Kterak ten můj trojhran
přepodivně zvoní,
jak bratrova píseň,
jenž se k hrobu kloní.
Když se k hrobu kloní,
trojhran mu vyzvání:
“Konec písní,tanci,
lásce - bědování!” -

( 2009.09.18 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ