TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die drei Zigeuner   S.320  
 
3人のジプシー  
    

詩: レーナウ (Nikolaus Lenau,1802-1850) オーストリア
    Gedichte: Drittes Buch - Gestalten  Die drei Zigeuner

曲: リスト (Franz Liszt,1811-1886) ハンガリー   歌詞言語: ドイツ語


Drei Zigeuner fand ich einmal
Liegen an einer Weide,
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual
Schlich durch sandige Heide.

Hielt der eine für sich allein
In den Händen die Fiedel,
Spielt',umglüht vom Abendschein,
Sich ein lustiges Liedel.

Hielt der zweite die Pfeif' im Mund,
Blickte nach seinem Rauche,
Froh,als ob er vom Erdenrund
Nichts zum Glücke mehr brauche.

Und der dritte behaglich schlief,
Und sein Zymbal am Baum hing;
Über die Saiten der Windhauch lief,
Über sein Herz ein Traum ging.

An die Kleidern trugen die drei
Löcher und bunte Flicken;
Aber sie boten trotzig frei
Spott den Erdengeschicken.

Dreifach haben sie mir gezeigt,
Wenn das Leben uns nachtet,
Wie man's verschläft,verraucht,vergeigt,
Und es dreifach verachtet.

Nach den Zigeunern lange noch
Mußt ich schaun im Weiterfahren,
Nach den Gesichtern dunkelbraun,
Nach den schwarzlockigen Haaren.

三人のジプシーを私はかつて見た
一本の柳のそばに寝そべっているのを
私の荷車が 疲れ果てた苦しみで
砂まみれの荒地を忍び行きしとき

一人目がたったひとりで持っていたのは
その手の中のフィドル
弾いていた たそがれの光に包まれて
陽気な調べを

二人目は口にパイプをくわえて
その煙を眺めていた
うれしそうに、まるでこの地上に
これ以上の幸せがないかのように

そして三人目は心地よく眠っていた
かれのツィンバロンを木に吊るして
その弦の間を 風が吹き抜けて行き
彼の心の中には 夢が響いていた

彼ら三人の着ている服には
穴やらとりどりの継ぎやら
だが彼らはまったく気ままに
この世の運命など笑い飛ばしていたのだ

三通り 彼らは私に示してくれた
私たちの人生が夜闇に惑う時にも
いかに人は眠り、喫い、奏でて
この人生を三様に笑い飛ばすのかを

このジプシーたちをもっとずっと
私は通り過ぎながら見つめなければならぬ
彼らの浅黒いその顔を
彼らの黒いその髪を


冒頭のピアノのうねるような響きはハンガリーの民族楽器ツィンバロンを模しているのでしょうか。幻想的な雰囲気を醸し出しながらいきなりエキゾチックな雰囲気で聴き手の心を掴みます。そして歌は鮮烈なハンガリー民謡風の力強い調べ。リストの傑作「ハンガリー狂詩曲」の歌曲版とでも言いましょうか。これまた面白いです。
あくせくした現代人にこそ読ませたい詩であり、また聴かせたい音楽ですけれども、レーナウがこの詩を書いた当時でも「ヨーロッパ人」たちはこんな思いを抱きながら暮らしていたということでしょうか。西洋近代文明の呪縛の恐ろしさに慄然とする思いです。
リストの歌曲は一番最後のスタンザを省略されて歌われることが多く、それがスタンダードでしょうか。個人的には最後まで入れた方が良いように思われるのですが。

( 2009.04.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ