Chanson du chat Ludions |
ネコのシャンソン 潜水人形 |
Il est une bebête Ti Li petit nenfant Tirelan C'est une byronette La beste à sa moman Tirelan Le peu Tinan faon C'est un ti blanc-blanc Un petit potasson? C'est mon goret C'est mon pourçon Mon petit potasson. Il saut' sur la fenêtre Et groume du museau Pasqu'il voit sur la crête S'découper les oiseaux Tirelo Le petit n'en faut C'est un ti bloblo Un petit Potaçao C'est mon goret C'est mon pourceau Mon petit potasseau. |
そいつはおバカちゃん ティ リ ちっちゃい赤ちゃん ティレラン そいつはバイロネット 母ちゃんのケダモノ ティレラン ル ポ ティナン ファン 白くて 白い 小さなポタソン? こいつは私のコブタちゃん こいつは私のプルソン 私の小さなポタソン そいつは窓に飛びつく それから鼻でゴロゴロうなる なぜって梁のところに見たからさ 鳥のシルエットを ティレロ ル プティ ナンファン 青くて 青い 小さなポタサオ こいつは私のブタだよ こいつは私のプルソー 私の小さなポタソン |
最後は再びゴキゲンなナンバー。何か語呂合わせの駄洒落が隠されていそうなのですが、フランス語初心者レベルの私にはそれを見出すことはできませんでした。
一箇所だけ気がついたのは、Le peu Tinan faon=Le petit enfant(ちっちゃい子供)。まあこれは威張るほどのことはなく誰でも気付きますでしょうね。上の訳詞ではそのまま音を拾っていますが、「ちっ ちゃいこ ども」とでもした方がお洒落だったかも知れません。
( 2009.08.17 藤井宏行 )