Hirtenlied Op.57-2 6 Lieder |
羊飼いの歌 6つの歌曲 |
O Winter,schlimmer Winter, wie ist die Welt so klein! Du drängst uns all' in die Täler, in die engen Hütten hinein. Und geh' ich auch vorüber an meiner Liebsten Haus, Kaum sieht sie mit dem Köpfchen zum kleinen Fenster heraus. Und nehm ich's Herz in die Hände Und geh hinauf ins Haus: Sie sitzt zwischen Vater und Mutter, Schaut kaum zu den Äuglein heraus. O Sommer,schöner Sommer, wie wird die Welt so weit! Je höher man steigt auf die Berge, je weiter sie sich verbreit't. Und stehest du auf dem Felsen, traut' Liebchen,ich rufe dir zu. Die Halle sagen es weiter, doch Niemand hört es,als du. Und halt' ich dich in den Armen auf freien Bergeshöh'n: Wir seh'n in die weiten Lande, und werden doch nicht geseh'n. |
おお冬よ、ひどい冬 なんて世界は小さくなっちまったんだ! おまえは俺達をこの谷間に追い込んで 狭い小屋の中に閉じ込めやがる そして俺が外にでかけて 俺の恋人の家のそばを通り過ぎても あの子の頭さえ見えやしない あの小さな窓からも そこで俺は心を手に抱えて 家へと上がるのさ でもあのこは父さんと母さんの間に座って その可愛い瞳をほとんど向けてくれもしない おお夏よ、美しい夏よ なんて世界は広いのだろう! 山を高く登れば登るほど 世界はどんどん広がって行くんだ そしておまえが岩の上に立ったなら 愛しの恋人よ、俺はおまえを呼ぶのさ こだまがそれを呼び続けるが 誰もそれを聞くやつはいない おまえの他は そして俺はおまえを腕の中に抱くんだ 何もない山のてっぺんで 俺たちは広い土地が見渡せる けれども誰にも見られることはない |
羊飼いの歌ではありますが、古典旋法によって書かれているのでしょうか、非常に典雅な響きの歌です。後半の夏のシーンでは力強さを増して、同じリズムが続くものの開放的な盛り上がり。最後は穏やかに終わりますが、冬と夏のシーンの対比の妙がこの歌の魅力でしょう。
( 2009.04.01 藤井宏行 )