TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Zauberlehrling   Op.20-2  
  Drei Balladen
魔法使いの弟子  
     3つのバラード

詩: ゲーテ (Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832) ドイツ
      Der Zauberlehrling (1797)

曲: レーヴェ (Johann Carl Gottfried Loewe,1796-1869) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Hat der alte Hexenmeister
Sich doch einmal wegbegeben!
Und nun sollen seine Geister
Auch nach meinem Willen leben.
Seine Wort' und Werke
Merk' ich,und den Brauch,
Und mit Geistesstärke
Tu' ich Wunder auch.

  Walle! Walle
  Manche Strecke,
  Daß zum Zwecke
  Wasser fließe,
  Und mit reichem vollen Schwalle
  Zu dem Bade sich ergieße.

Und nun komm,du alter Besen!
Nimm die schlechten Lumpenhüllen,
Bist schon lange Knecht gewesen,
Und erfülle meinen Willen.
Auf zwei Beinen stehe,
Oben sei ein Kopf,
Eile nun und gehe
Mit dem Wassertopf!

  Walle! Walle
  Manche Strecke,
  Daß zum Zwecke
  Wasser fließe,
  Und mit reichem vollen Schwalle
  Zu dem Bade sich ergieße.

Seht! er läuft zum Ufer nieder,
Wahrlich! ist schon an dem Fluße,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse,
Schon zum zweitenmale!
Wie das Becken schwillt!
Wie sich jede Schaale
Voll mit Wasser füllt!

  Stehe! Stehe
  Denn wir haben
  Deiner Gaben
  Vollgemessen!
  Ach! ich merk es: Wehe! Wehe!
  Hab ich doch das Wort vergessen!

Ach! das Wort,worauf am Ende
Er das wird,was er gewesen.
Ach! er läuft und bringt behende!
Wärst du doch der alte Besen!
Immer neue Güsse
Bringt er schnell herein.
Ach! und hundert Flüße
Stürzen auf mich ein.

  Nein,nicht länger
  Kann ichs lassen,
  Will ihn fassen,
  Das ist Tücke!
  Ach! nun wird mir immer bänger!
  Welche Miene! Welche Blicke!

O! du Ausgeburt der Hölle!
Soll das ganze Haus ersaufen?
Seh ich über jede Schwelle
Doch schon Wasserströme laufen,
Ein verruchter Besen!
Der nicht hören will.
Stock! der du gewesen,
Steh doch einmal still!

  Willst's am Ende
  Gar nicht lassen;
  Will dich fassen,
  Will dich halten,
  Und das alte Holz behende
  Mit dem scharfen Beile spalten.

Seht! da kommt er schleppend wieder!
Wie ich mich nun auf dich werfe,
Gleich,o Kobold! liegst du nieder:
Krachend trifft die glatte Schärfe.
Wahrlich! brav getroffen.
Seht! er ist entzwei:
Und nun kann ich hoffen,
Und ich atme frei.

  Wehe! Wehe!
  Beide Teile
  Stehn,in Eile,
  Schon als Knechte
  Völlig fertig in die Höhe!
  Helft mir! ach ihr hohen Mächte!

Und sie laufen,naß und näßer
Wird's im Saal und auf den Stufen:
Welch entsetzliches Gewässer!
Herr und Meister! hör mich rufen!
Ach! da kommt der Meister!
Herr! die Not ist groß:
Die ich rief als Geister
Werd' ich nun nicht los.

  ”In die Ecke,
  Besen,Besen!
  Seid's gewesen.
  Denn als Geister
  Ruft euch nur
  Zu seinem Zwecke
  Erst hervor
  Der alte Meister.”

ようやくあの老魔法使いのお師匠
外へとおでかけくださった
さあ 今からは師匠の使い魔たちよ
おいらの言うこと聞かにゃあなんねえんだぞ
師匠の呪文もしぐさも
おいら覚えてるし、魔法と
使い魔の力を使って
おいらも奇跡を起こしてみよう

  流れよ、流れよ
  幾筋でも
  目指すところへと
  水よ流れよ
  豊かにあふれる水しぶきと共に
  風呂桶へと注げ

さてお次は来い、古い箒よ
あそこのボロ布ひっ掴め
ずっと長いこと召使だったんだから
おいらの言うことも聞くんだぞ
二本の足で立って
てっぺんを頭にして
さあ急げ、行くんだ
水桶を持って

  流れよ、流れよ
  幾筋でも
  目指すところへと
  水よ流れよ
  豊かにあふれる水しぶきと共に
  風呂桶へと注げ

ほれ見ろ! あいつ川べりへと駆け降りてくぞ
すげえぜ! もう川に着いちまった
そんで稲妻の速さで戻ってくる
たっぷりと一杯の水を持ってくる
もう二度目に取りかかってる
なんという水桶の満ち方だ!
なんと水桶はもうみな
水でいっぱいになっちまったぞ

  やめれ やめれ
  もうおれ達
  お前のおかげで
  十分なんだ!
  おっと、気がついた、しまった、しまったぜ
  呪文の言葉を忘れちまってる!

ああ!あの呪文、終りに使うやつ
こいつを元通りに変える言葉を
ああ!こいつすばやくどんどん持ってくる!
お前は元の古い箒になってくれりゃいいんだ!
ますます新しい水を
こいつはすばやく持って来やがる
ああ!百本の川の流れが
おいらの上に襲いかかってくるんだ

  やめろ、もうこれ以上
  やつをそのままにできるもんか
  とっ捕まえたろう
  こいつは悪質!
  ああ、気分が悪くなる
  なんて顔つき! なんて目つきだ!

おい、てめえ地獄の出来損ないめ!
この家全部溺れさせるつもりか?
あらゆる敷居から見えてるのは
ただあふれ出す水の奔流だ
呪われた箒め
言うこと聞かぬやつ!
じっとしてろ、前と同じように
おとなしく立ってろもう一度!

  この期に及んでも
  まだやめないか
  ひっ捕まえてやる
  押さえつけてやる
  すばしこいその木の柄に
  鋭い斧をお見舞いしてやる

みろ、やつはまた重い水抱えてやってくるぞ!
どうやってぶん投げてみたものか、
てめえ悪魔め! ほれ、ぶっ倒してやったぜ
くらえ この鋭い刃を
よし うまくいった
やったぜ、やつはまっぷたつだ:
これでやっと安心
一息つけるってもんだ

  ウギャア! ウギャア!
  割れたふたつが
  すぐに立ち上がり
  今度はふたりの召使になって
  またさっきの大きさになったぞ!
  たすけてー! おお神様の偉大なお力よ!

やつらは走る、どんどんびしょびしょに
広間の中も階段の上もなってきた
なんちゅう恐ろしい水の量だ!
お師匠さま! おいらの叫びを聞いてください!
ああ!お師匠さまがやってきた!
先生!たいへんなことになってしまいました
使い魔として呼び出した者が
消えてくれぬのでございます

  「隅に引き下がれ
   箒め 箒
   はじめ在ったところへと。
   なぜなら使い魔を
   呼び出すは ただ
   わが目的によるのみなり
   ひとえにこの
   老師匠のみ」


フランスの作曲家デュカスがこの詩をもとに見事な情景描写の交響詩を書き、それがミッキーマウス主演でたいへんインパクトのあるアニメ映画「ファンタジア」となったおかげで今でも世界的に有名な物語ですが、この詩そのものを歌にしているのはEmily Ezustのページを見る限りではゲーテと同時代の作曲家ツェルターとツムシュテークを除くと他にはこのレーヴェのみ。意外と少ないなあ、という印象でした。
ウキウキとお師匠の不在を喜ぶ飛びはねるようなリズムの冒頭での呪文をかけるところのメロディーが、最後の悲鳴のところと一緒なのがひときわ笑いを誘います。
レーヴェの傑作バラードの中にあっては比較的おとなしめで、やりたい放題の趣向はあまりありませんが、それでも情景描写の見事さには脱帽です。

( 2009.04.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ