TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ronde   V.82  
  Trois Poèmes
ロンド  
     三つの詩

詩: ルクー (Guillaume Lekeu,1870-1894) ベルギー
      

曲: ルクー (Guillaume Lekeu,1870-1894) ベルギー   歌詞言語: フランス語


Venez,venez,mêlez-vous à la ronde
Qui chante dans la clarté blonde,
Tombant du ciel étoilé.

Ne restez pas à regarder la danse,
Rhytme troublant qui se balance
Sous votre oeil songeur et voilé.

Venez,apportez-nous votre divin sourire,
Votre douce beauté;
Près de nous vous entendrez bruire
Les murmures d'amour de ce beau soir d'été.

Venez,venez,mêlez-vous à la ronde;
Il n'est pas de peine profonde
À votre âge ensoleillé.

Vous savez bien que tout ici vous aime,
Que vous êtes la joie suprême
De l'univers émerveillé.

Laissez se ranimer,ô ma belle oublieuse,
Votre coeur endormi:
Avec nous veuillez être heureuse,
Et soyez infidèle à l'infidèle ami.

Venez,venez,mêlez-vous à la ronde
Qui tourbillonne comme l'onde
Dans le parfum des baisers;

Venez goûter notre amoureuse ivresse:
Tout l'infini de la caresse
Palpite en vos yeux baissés.

Les amantes viendront,folles,l'une après l'une,
Vous prendre par la main,
Et vous verrez fuir,dans le clair de lune,
Votre bonheur sans lendemain.

おいでよ、おいで、踊りの輪の中に入ろうよ
金色の輝きの中で歌ってる輪の中に
光は星空から降ってきたのさ

踊りを見てるだけじゃだめさ
心に届くリズムが揺れているんだ
君のぼーっとした夢見る瞳の下で

おいで、君の神々しい笑顔を見せてよ
君のやさしい美しさも
ぼくたちのそばで 君は聞くだろう
この美しき夏の夕べの愛のささやきを

おいでよ、おいで、踊りの輪の中に入ろうよ
深く悲しむことなどないんだ
太陽に照らされた君の年頃には

君は分かってるよね ここにいるみんなが君を愛していると
君が最高の喜びだから
この驚きに満ちた世界の中で

さあ目覚めさせようよ、可愛い忘れん坊さん
君の眠ったハートを
ぼくたちと一緒に幸せになろう
冷たい友には冷たくしておけばいいのだから

おいでよ、おいで、踊りの輪の中に入ろうよ
波のように渦巻く輪の中に
たくさんのキスの香りの中に

おいでよ、ぼくたちの恋の酔い心地を味わうんだ
限りない愛撫が
君の伏せた目の中で鼓動してるよ

恋人たちは来るよ、熱に浮かれ、次から次へと
君の手を取ろうとして
君は見るだろう、月明かりの中に
明日にはもうこない君の幸せが逃げ去っていくのが


第2曲目は一転してリズミカルで典雅な踊りの音楽。フォーレの音楽を一層清楚にした感じでなかなかに印象的です。この詩に引用されているのはポール・ヴェルレーヌ。ドビュッシーが曲をつけている「うぶな野郎ども 」から。

et nous aimions ce jeu de dupes(ぼくらはこんな馬鹿げたゲームが好きだった)

あちらも若い男女の爽やか(かどうかはなんとも言えないですが)なお付き合いのシーンがありましたが、こちらもゆったりとした音楽に乗せてとてもすてきな愛の言葉が続きます。

( 2009.08.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ