TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Mädchenlied   Op.85-3  
  Sechs Lieder
乙女の歌  
     6つの歌曲

詩: カッパー (Siegfried Kapper,1820-1879) オーストリア
    Die Gesänge der Serben  Röslein,was erblühst du mir so frühe 原詩:セルビア詞

曲: ブラームス (Johannes Brahms,1833-1897) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Ach,und du mein kühles Wasser!
Ach,und du mein rotes Röslein!
Was erblühst du mir so frühe?
Hab' ja nicht,für wen dich pflücken!

Pflück' ich dich für meine Mutter?
Keine Mutter hab' ich Waise!
Pflück' ich dich für meine Schwester?
Ei doch,längst vermählet ist sie!

Pflück' ich dich für meinen Bruder?
Ist gezogen in die Feldschlacht!
Pflück' ich dich für den Geliebten?
Fern,ach,weilet der Geliebte!
Jenseit dreier grünen Berge,
Jenseit dreier kühlen Wasser!

ああ、そしてあなた わたしの冷たい川よ!
ああ、そしてあなた わたしの赤いバラ!
どうしてあなたはそんなに早く咲いてしまったのかしら?
わたしにはあなたを摘んでも あげる人がいないのに!

あなたをわたしの母さんのために摘みましょうか?
母さんはいないわ わたしはみなしご
あなたをわたしの姉さんのために摘みましょうか?
ええ、だけど、ずっと前に姉さんは結婚してしまった!

あなたをわたしの兄さんのために摘みましょうか?
兄さんは戦場に連れていかれた
あなたをわたしの恋人のために摘みましょうか?
遠いところに、ああ、恋人はいるのよ!
三つの緑の山の向こう
三つの冷たい川の向こう!


( 2009.05.05 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ