TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


O,spoj zhe tu pesnju   Op.16-4  
  6 Romansov
おお、あの歌を歌って  
     6つのロマンス

詩: プレシチェーエフ (Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev,1825-1893) ロシア
      Mother! oh,sing me to rest 原詩:ヘマンズ Felicia Dorothea Hemans,

曲: チャイコフスキー (Pyotr Ilyich Tchaikovsky,1840-1893) ロシア   歌詞言語: ロシア語


O,spoj zhe tu pesnju,rodnaja,
chto pela ty v prezhnie dni,
v teni,kak rebenkom byla ja,
ty pesenku vdrug zapevala,
i ja na kolenjakh tvoikh
pod zvuki toj pesni dremala.

Ty pela,tomima toskoju;
iz temnykh,zadumchivykh glaz
katilas’ sleza za slezoju...
Protjazhno i grustno ty pela...
Ljubila napev ja prostoj,
khot’ slov ja ponjat’ ne umela...

O,spoj zhe tu pesnju,rodnaja,
kak pela ee v starinu;
davno ee smysl ponjala ja!
I pust’ pod znakomye zvuki
ubitaja gorem zasnu ja snom,
chto vrachuet vse muki.

おお、あの歌を歌って、お母さん、
過ぎ去った日々に歌った歌
私が子供だった時の歌を
あなたは突然歌い始め
私は母さんの膝の上で
歌の響きを聞きながらまどろんだの

あなたは歌ってた、悲しみにやつれ
暗い、物思いにふける目からは
こぼれていた 涙また涙が
ゆっくりと、そして悲しげにあなたは歌った
私はその素朴な調べが好きだった
歌の言葉は分からなかったのだけれど

おお、あの歌を歌って、お母さん、
過ぎ去った日々に歌ったように
その意味はずっと昔から、私は分かっていたの
そしてその懐かしい響きの中で お願い
心破れた私を眠らせて
すべての痛みを癒してくれる眠りを


しみじみと昔を懐かしむようなやさしいメロディは、しかしながら今の苦しみを忘れ去るための悲しい子守歌でしょうか。ロシア民謡の悲しげな響きがほんのりとこだましているような美しい音楽です。作詞のヒーマンズ(Felicia Hemans 1793-1835)はイギリスの女性詩人。母から娘へと歌い継がれる人生の悲しみの歌なのでしょうか。
この曲は作曲者自身によってヴァイオリンとピアノの小品に編曲されています。
ヒーマンズの原詩もEmily Ezustのページにありましたので転載させて頂きます。

 Mother! oh,sing me to rest

  Mother! oh,sing me to rest
  As in my bright days departed:
  Sing to thy child,the sick-hearted,
  Songs for a spirit oppress'd ...

  Lay this tired head on thy breast !
  Flowers from the night-dew are closing.
  Pilgrims and mourners reposing
  Mother,oh ! sing me to rest!

  Take back thy bird to its net !
  Weary is young life when blighted,
  Heavy this love unrequited!
  Mother,oh ! sing me to rest!

( 2009.03.06 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ