TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Von ewiger Liebe   Op.43-1  
  Vier Gesänge
永遠の愛について  
     4つの歌

詩: ホフマン・フォン・ファラースレーベン (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben,1798-1874) ドイツ
      Wendisches Lied 原詩:セルビア詞

曲: ブラームス (Johannes Brahms,1833-1897) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Dunkel,wie dunkel in Wald und in Feld!
Abend schon ist es,nun schweiget die Welt.
Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
Ja,und die Lerche sie schweiget nun auch.

Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,
Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
Redet so viel und so mancherlei:

“Leidest du Schmach und betrübest du dich,
Leidest du Schmach von andern um mich,
Werde die Liebe getrennt so geschwind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.
Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.”

Spricht das Mägdelein,Mägdelein spricht:
“Unsere Liebe sie trennet sich nicht!
Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
Unsere Liebe ist fester noch mehr.

Eisen und Stahl,man schmiedet sie um,
Unsere Liebe,wer wandelt sie um?
Eisen und Stahl,sie können zergehn,
Unsere Liebe muß ewig bestehn!”

暗く、なんと暗くなったのだ 森も野原も
もう夕暮れがやってきて、世界は今沈黙する
どこにも灯りひとつなく、どこにも煙はたたない
そう、そしてヒバリさえも、啼くのをやめたのだ

村からひとりの若者がやってきて
恋人を家へと送ってゆく
柳の茂みのそばを通って
たくさんのいろんなことを語り合いながら

「もしもお前が恥に苦しみ もしも悲しむのなら
 もしもぼくのことで周りからあざけられて苦しむのなら
 この愛はあっという間に壊れるのだろう
 ぼくたちがかつて結ばれた時のようにすぐにでも
 雨に流され、風に飛ばされ
 ぼくたちがかつて結ばれた時のようにすぐにでも」

すると娘は言った、娘は言ったのだ
「あたしたちの愛は消え去ったりしないわ
 鋼は硬いし、鉄ももっとそうだけど
 あたしたちの愛はそれ以上に硬いのよ

 鉄や鋼は、鍛え直されるけれど
 あたしたちの愛は、誰が形を変えられるというの?
 鉄や鋼は、熔かされるけれど
 あたしたちの愛は永遠に変わらないのよ!」


ボヘミア(チェコ)の民謡をヴェンツィッヒがドイツ語訳したテキストにつけられたバラード風の歌です。最初の暗く沈んだ情景描写と、男の投げやりな気持ちを表すかのような中間部の激しいメロディ、そしてそれを受けて歌う娘の希望に満ちた最後の力強い調べと多彩に変化するのがウケてか、ブラームスの歌曲の中でも男声・女声共に非常に良く歌われるもののひとつになっています。詩は解説は不要でしょうか。個人的にはこのような内容には恥ずかしくてついていけないものを感じなくもないですが。

(Emily Ezustのページではこれはホフマン=フォン=ファーラスレーベンの訳だとありました ネットで検索しましたところ、Google-Bookでヒットしたファーラスレーベンの詩集に確かにこのドイツ語詩がありましたので詩人名を修正致します 2016.09.10)

( 2009.05.05 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ