Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen redete Op.121-4 Vier ernste Gesänge |
たとえわれが人間の、また天使の言葉で語ろうとも 4つの厳粛な歌 |
Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen redete, Und hätte der Liebe nicht, So wär' ich ein tönend Erz, Oder eine klingende Schelle. Und wenn ich weissagen könnte, Und wüßte alle Geheimnisse Und alle Erkenntnis, Und hätte allen Glauben,also Daß ich Berge versetzte, Und hätte der Liebe nicht, So wäre ich nichts. Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe, Und ließe meinen Leib brennen, Und hätte der Liebe nicht, So wäre mir's nichts nütze. Wir sehen jetzt durch einen Spiegel In einem dunkeln Worte; Dann aber von Angesicht zu Angesichte. Jetzt erkenne ich's stückweise, Dann aber werd ich's erkennen, Gleich wie ich erkennet bin. Nun aber bleibet Glaube,Hoffnung,Liebe, Diese drei; Aber die Liebe ist die größeste unter ihnen. |
たとえわれが人間の、また天使の言葉で語ろうとも そこに愛がなかりせば それは鳴り響く銅鑼と あるいは鳴り響く鈴と同じものなり たとえわれが予言をなす力を持ち あらゆる秘密を知り あらゆる知識を持っていようとも そしてまたあらゆる信仰心 山をも動かす信仰心を持っていようとも そこに愛がなかりせば われは無に等しき者 たとえわれが貧しき者へと我が持てる物をみな施そうとも 我が身を燃やさせようと そこに愛がなかりせば みなわれには無意味なことなり われらは今 鏡を通して見る 謎めいた言葉もて だが時来たれば顔と顔を見合わせる 今われが知るのは断片なれど その時には知ることになる われが今知られているのと同じ程に 永遠に残りしものは信仰、希望、愛 この三つなり だが愛こそがこの中でもっとも尊きもの |
曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
Vier ernste Gesänge 4つの厳粛な歌
( 2009.05.05 藤井宏行 )