TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Winterlied   Op.19a-3  
  6 Gesänge
冬の歌  
     6つの歌

詩: 不詳 (Unknown,-) 
       原詩:スウェーデン詞

曲: メンデルスゾーン (Jakob Ludwig Felix Mendelssohn,1809-1847) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Mein Sohn,wo willst du hin so spät? Geh' nicht zum Wald hinaus,
Die Schwester find'st du nimmermehr,O bleib' bei mir im Haus!
Da draußen ist's so kalt,so rauh,und heftig weht der Wind;
Bist ganz allein im weiten Wald,o bleib' bei mir,mein Kind!

O Mutter,Mutter,laß mich zieh'n,trockne die Trän' im Blick,
Die Schwester find' ich ganz gewiß und bring' sie uns zurück.
Bis ich sie find',ist doch kein' Rast,ist doch kein' Ruhe hier;
Den Schnee und Wind bin ich gewohnt,bald kehr' ich heim zu dir.

Die Mutter sah ihm lange nach,er ging zum Wald hinaus;
Der Wind ward still,die Nacht verging,doch er kehrt' nicht zum Haus.
Und der Schnee zerschmolz,der Wind verweht',kam wieder Sonnenschein
Und Blüt' und Blätter überall: die Mutter blieb allein.

あたしの息子や、こんなに遅くにどこに行くんだい?向こうの森へは行かないでおくれ
妹は決して見つけられないよ、おおあたしと一緒に家に留まっておくれ!
外はとても冷たいし、荒れているし、風も激しく吹いている
たったひとりで広い森に行くのかい、おおあたしと一緒に留まっておくれ、我が子よ!

おお母さん、母さん、ぼくを行かせてよ、その目の涙を乾かせさせてよ
妹はぼくがきっと見つけるさ そして連れて帰ってくる
あの子を見つけてくるまでは、ここでのんびり休んではいられない
雪や風にはぼくは慣れている、すぐに母さんのところに戻ってくるよ

母は長いこと彼を見送った、彼は森へと入っていった
風は静まり、夜は過ぎ去った、けれど彼は家に帰ってはこない
そして雪が解け、風も消え去り、また太陽の光が戻ってきて
花と緑があたりいっぱいになっても、母はひとりぼっちだった


これはスウェーデンの民謡の詞をドイツ語に訳したものを使っているのだそうで、何とも悲しい物語です。メンデルスゾーンの音楽は感情を抑え、淡々と描写しているだけに、一層この悲しさが引き立ちます。

( 2009.04.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ