TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Du meines Herzens Krönelein   Op.21-2 TrV 160  
  Schlichte Weisen
あなたは私の心の王冠  
     素朴な歌

詩: ダーン (Felix Ludwig Julius Dahn,1834-1912) ドイツ
      Du meines Herzens Krönelein

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Du meines Herzens Krönelein,
du bist von lautrem Golde,
wenn andere daneben sein,
dann bist du erst viel holde.

Die andern tun so gern gescheit,
du bist gar sanft und stille,
daß jedes Herz sich dein erfreut,
dein Glück ist's,nicht dein Wille.

Die andern suchen Lieb und Gunst
mit tausend falschen Worten,
du ohne Mund- und Augenkunst
bist wert an allen Orten.

Du bist als wie die Ros' im Wald,
sie weiß nichts von ihrer Blüte,
doch jedem,der vorüberwallt,
erfreut sie das Gemüte.

あなたは私の心の王冠
あなたは混じりけのない黄金
もし他の人たちがあなたのそばにいれば
あなたはひときわ気高く見える

他の人たちは利口ぶりたがるけれど
あなたは優しくて物静か
みんなの心をあなたが幸せにできること
あなたの幸運はそこにある あなたがそうしようとしていなくても

他の人たちは愛情や好意を得ようとする
たくさんの偽りの言葉で
あなたにはそんな口ぶりや視線はなく
どんなところでも価値ある人なのだ

あなたは森に咲くバラのような人
バラは自分の花のことを知らない
けれどもそこを通り過ぎる人たちみんなの
心を楽しませてくれるのだ


Op.21の5曲の中では最も演奏される頻度の高い曲でしょうか。そして彼の歌曲の中でも最も人気の高い曲のひとつに数えても良いかも知れません。特にソプラノの歌うR・シュトラウス歌曲集においては6〜7割の確率でこの曲が取り上げられているような印象があります。流麗な恋人を讃えるメロディと、微妙な転調をして他の人たちのまるで下品さをほのめかしているかのような中間部との対比が絶妙の味わいです。

この曲で面白いエピソードとしては、その恋人を讃えるメロディが山田耕筰の傑作歌曲「この道」にあまりに似ているものですから、当時ドイツに留学していた山田がこのメロディを盗用したのではないかという疑惑を語っている人がいるということです。その当否はぜひこの曲を聴かれてご判断頂きたいところですが、私個人の印象を言えば多少は似ているにしても他人の空似のレベルじゃないのかなあ、といったところ。この程度で目くじらを立てていては歌の作曲家なんてできないのではないかと思いますが。でも叙情的な美しさは両者互いに相通じるところは確かにあります。

( 2008.10.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ