TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Cäcilie   Op.27-2 TrV 170  
  Vier Lieder
ツェツィーリエに  
     4つの歌曲

詩: ハルト,ハインリヒ (Heinrich Hart,1855-1906) ドイツ
      

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest,
Du neigtest dein Herz!

Wenn du es wüßtest,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Umschauert vom Sturm,da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest,
Du kämest zu mir.

Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt,umhaucht von der Gottheit
Weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor,lichtgetragen,
Zu seligen Höhn,
Wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir!

もしお前が知っているのならば
どんな夢が燃え立つキスの夢なのか
愛する人と共にそぞろ歩き、安らぐ夢なのかを
目と目を合わせ
愛撫し 語り合うことの
もしお前が知っているのならば
お前の心を私に寄せてくれるはずなのに

もしお前が知っているのならば
どんな不安が孤独な夜の不安なのか
嵐に脅かされる不安なのかを、そこで誰も慰めてくれないことを
優しい言葉で 戦いに疲れた魂を
もしお前が知っているのならば
お前は私のところに来てくれるはずなのに

もしお前が知っているのならば
どんな人生が、神の吐息として
この世を生み出す呼吸となり
舞い上がり、光に乗って
聖なる高みまで届くのかを
もしお前が知っているのならば
お前は生きてくれるはずなのに 私と共に


濃密な歌曲をたくさん書いているシュトラウスの作品の中にあってさえもひときわ熱い恋歌です。管弦楽伴奏に編曲されたものはとりわけ強烈で、ワーグナーの楽劇の熱いワンシーンを切り出してきたかのような雰囲気。それもあってか昔からドラマティックな声のオペラ歌手たちにも愛唱されていたようで、傑出したワーグナー歌いとして知られるメルヒオールやフラグスタートといった人の録音もあり、他にも「この人がシュトラウスの歌曲?」と意外に思えるような人の録音がけっこう見つかる人気の曲です。熱い歌なのですが、詩をよくよく見てみるとこれは冷たい恋人に対する恨み節ですね。にもかかわらずこのような熱烈な歌に仕上がった理由にはこれを含むOp.27の歌曲集が妻となった歌手パウリーネとの結婚の記念として書かれたこともあるのでしょう。詩人のハインリッヒ・ハルトのことはよく分かりませんでした。比較的特定の詩人の詩に集中して曲をつけることの多いシュトラウスですが、この詩人に関してはこの曲くらいでしょうか。

( 2008.10.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ