Le ramier Op.87 Deux mélodies |
山鳩 2つのメロディ |
Avec son chant doux et plaintif, Ce ramier blanc te fait envie. S'il te plait l'avoir pour captif, J'irai te le chercher,Sylvie. Mais là,près de toi,dans mon sein, Comme ce ramier mon coeur chante. S'il t'en plait faire le larcin, Il sera mieux à toi,méchante! Pour qu'il soit tel qu'un ramier blanc, Le prisonnier que tu recèles, Sur mon coeur,oiselet tremblant, Pose tes mains comme deux ailes. |
その優しい、嘆きの歌声で この白い山鳩は君に羨みの心を呼び起こすのだ もし君がそいつを捕まえたいのなら ぼくは行って捕まえてくるよ、シルヴィ だがここ、君のすぐ近く、ぼくの胸の中でも あの山鳩のようにぼくの心も歌っている もし君がこれを盗みとろうというのなら 君にとってもっと良いものだろう、悪い人よ! だってこの心もあの山鳩と同じように 君が捕まえた籠の鳥なんだから ぼくの心、震える小鳥、の上に ふたつの翼のように君の手を置いてくれよ |
こちらも前の曲と同じくシルベストルの詩。そして同じように軽い小唄のような歌詞です。こちらは切々と愛を訴えかける内容だからでしょうか。「一番すてきな道」ほどの違和感はありませんでした。いやけっこう聴き応えのある傑作といっても良いかも知れません。晩年が近づいても様々な歌曲のスタイルを試みようとしたフォーレの創作精神に敬意を表してぜひ味わってみてください。
( 2008.10.01 藤井宏行 )