Vorrei Morire |
私は死にたいものだ |
Vorrei morir ne la stagion dell'anno, Quando è tiepida l'aria e il ciel sereno, Quando le rondinelle il nido fanno, Quando di nuovi fior s'orna il terreno; Vorrei morir,vorrei morir quando tramonta il sole, Quando sul prato dormon le viole, Lieta farebbe a Dio l'alma ritorno A primavera e sul morir del giorno. Ma quando infuria il nembo e la tempesta, Allor che l'aria si fa scura scura: Quando ai rami un foglia più non resta, Allora di morire avrei paura. Vorrei morir,vorrei morir quando tramonta il sole, Quando sul prato dormon le viole, Lieta farebbe a Dio l'alma ritorno A primavera e sul morir del giorno. |
私は死にたいものだ こんな季節に 暖かい空気と澄んだ空のある ツバメたちが巣作りをする 新しい花たちが再び地上を彩る時に 私は死にたい 私は死にたい 太陽が沈むときに 草原の上ではスミレが眠り 喜び勇んで私の魂が神のもとへと戻る 春 昼間が死にゆく時に けれど黒雲や暴風が荒れ狂い 空が真っ暗になって 枝の上に木の葉が一枚も残っていない時には 私は死ぬことを怖れるのだろう 私は死にたい 私は死にたい 太陽が沈むときに 草原の上ではスミレが眠り 喜び勇んで私の魂が神のもとへと戻る 春 昼間が死にゆく時に |
暗い内容の詩ですが、各節の後半、「春に私は死にたい」と歌うところでは陶酔的に美しく、明るいメロディとなります。本当に幸せそうに聞こえるのが何とも不思議な感じ。トスティの歌に良くある転調の妙が、この歌でも見事につむぎだされています。
( 2008.11.15 藤井宏行 )