Süßer Freund,du blickest Op.60-6 Frauen-Liebe |
愛しい人、あなたは見てるのね 歌曲集「女の愛」 |
Süßer Freund,du blickest Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; Laß der feuchten Perlen Ungewohnte Zier Freudenhell erzittern In den Wimpern mir. Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll! Wüßt' ich nur mit Worten, Wie ich's sagen soll; Komm und birg dein Antlitz Hier an meiner Brust, Will ins Ohr dir flüstern Alle meine Lust. Hab' ob manchen Zeichen Mutter schon gefragt, Hat die gute Mutter Alles mir gesagt, Hat mich unterwiesen, Wie,nach allem Schein, Bald für eine Wiege Muß gesorget sein. Weißt du nun die Tränen, Die ich weinen kann, Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann; Bleib an meinem Herzen, Fühle dessen Schlag, Daß ich fest und fester Nur dich drücken mag. Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinen holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht, Und daraus dein Bildnis Mir entgegen lacht. |
愛しい人、あなたは見てるのね 不思議そうに私のことを きっと分からないんでしょう 私がなぜ泣いているのかが この濡れた真珠 見慣れない飾りを 楽しげに明るく震えるままにしておいて 私のこのまつげのところで なんて不安な私の胸 でもなんて幸せ一杯なの! どうやって言葉にすればいいのか わかっていればいいのだけれど 来て、あなたの頭を 私の胸に埋めて あなたの耳にささやくわ 私の喜びのすべてを いろんな兆しがあったから 母に聞いてみたの. 親切な母は 私に皆話してくれたわ 詳しく教えてくれたの この様子からすると すぐに揺りかごを 探さなくちゃだめね ですって もうこれで涙のわけは分かったでしょう 私が泣いているのが でも涙はもう見ないでね 愛するあなた 私の胸のところにじっとして この鼓動を感じてちょうだい 私は固く固く あなただけを抱きしめていたいの ほらここの私のベッドのそばに 揺りかごを置く場所があるわ ここに静かに隠して置きましょう 私の素敵な夢を やがて朝が来て 夢から覚めたときには あなたにそっくりの顔がここから 私に微笑みかけてくれるのよ |
懐妊の喜びを歌ったこの曲、シューマンのものではできちゃったことをはっきりと告げている第3連をばっさりとカットしていますので、彼女の涙のわけについては解説されないとちょっと気が付きにくいところもあるようですが、シャミッソーの原詩ではそこのところは明快です。曲想はシューマンのものと良く似た感じですがもう少し流麗で優雅でしょうか。語りの要素よりは歌であることを重視しているのでシューマンのものほどのドラマ性はないですがこれはこれでなかなかに素敵です。
( 2008.09.30 藤井宏行 )