TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Whither Must I Wander?    
  Songs of Travel
どこへ俺はさすらうのか?  
     旅の歌

詩: スティーヴンソン (Robert Louis Balfour Stevenson,1850-1894) イギリス
    Songs of Travel and other verses 16 Home no more home to me

曲: ヴォーン=ウィリアムズ (Ralph Vaughan Williams,1872-1958) イギリス   歌詞言語: 英語


Home no more home to me,whither must I wander?
Hunger my driver,I go where I must.
Cold blows the winter wind over hill and heather:
Thick drives the rain and my roof is in the dust.
Loved of wise men was the shade of my roof-tree,
The true word of welcome was spoken in the door -
Dear days of old with the faces in the firelight,
Kind folks of old,you come again no more.

Home was home then,my dear,full of kindly faces,
Home was home then,my dear,happy for the child.
Fire and the windows bright glittered on the moorland;
Song,tuneful song,built a palace in the wild.
Now when day dawns on the brow of the moorland,
Lone stands the house,and the chimney-stone is cold.
Lone let it stand,now the friends are all departed,
The kind hearts,the true hearts,that loved the place of old.

Spring shall come,come again,calling up the moorfowl,
Spring shall bring the sun and the rain,bring the bees and flowers;
Red shall the heather bloom over hill and valley,
Soft flow the stream through the even-flowing hours.
Fair the day shine as it shone on my childhood -
Fair shine the day on the house with open door;
Birds come and cry there and twitter in the chimney -
But I go for ever and come again no more.

我が家はもはや我が家ではない、どこへ俺はさすらわねばならぬのか?
飢えこそを我が推進力とし、俺は行くべきところへ行く
冷たく吹く冬の風は丘やヒースの野原に
激しく降りつける雨 我が屋根は土埃の中
賢き人々に愛されしは我が家の屋根の陰
真の歓迎の言葉が戸口にて語られ
昔の愛しき日々 暖炉の火に照らされた顔があった
懐かしい気のいい仲間たち、お前たちはもう戻らないのだ

我が家はあの時我が家だった、愛しいお前、優しい顔に満ちて
我が家はあの時我が家だった、愛しいお前、子供にとって幸せなことに
炎も窓も明るく荒れ地に照り映えていた
歌が、美しき歌が、荒地に宮殿を築いていた
今や夜明けが荒地の縁を照らした時でさえも
家はひっそりとして立ち、煙突の石も冷え切っている
さびしく立っているがいい、今や友は皆いなくなったのだ
あの懐かしい場所を愛した 優しい心や真実の心の持ち主たちは皆

春は来るだろう、再び来るだろう、荒地の鳥たちを呼び起こしながら
春は太陽や雨を呼び寄せ、そして雨は花とミツバチを呼び寄せるだろう
赤くヒースは花咲くだろう 丘や谷間の上で
やわらかく水は流れるだろう 同じように流れる時間の中で
明るく太陽は輝くだろう、私が子供のころに輝いていたように
明るく太陽は輝くだろう ドアを開け放った家に
鳥たちはそこにやってきては鳴き 煙突の中でさえずるだろう
けれど俺は永久に去り もう戻ってはこないのだ


この曲は歌曲集の中でも一番大がかりな曲で演奏時間も長いですし、素朴なイギリス民謡風のメロディもあって非常に印象に残る歌になりました。原詩にはタイトルがついていなくて、その代わり副題としてTo the tune of Wandering Willie(「老吟遊詩人ウィリー」に寄せて)というウォルター・スコットの作品Wandering Willie’s taleに寄せた文句が添えられています。この物語を読んでおりませんのでなぜこのサブタイトルがついたのかは謎なところもありますが、このしみじみと昔懐かしい故郷を思い出すような歌は、老いてなおさすらいを続ける主人公のモノローグでしょうか、結構じんとくるものがあります。原詩集では16番目。

( 2008.09.15 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ