TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ne sprashivaj   Op.57-3  
  6 Romansov
尋ねないでください  
     6つのロマンス

詩: ストルゴフシチコーフ (Aleksandr Nikolayevich Strugovshchikov,1808-1878) ロシア
      Heiß mich nicht reden 原詩: Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ,Wilhelm Meisters Lehrjahre (ヴィルヘルム・マイスターの修業時代)

曲: チャイコフスキー (Pyotr Ilyich Tchaikovsky,1840-1893) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Ne sprashivaj,ne vyzyvaj priznan’ja!
Molchanija lezhit na mne pechat’;
vse vyskazat’ - odno moe zhelan’e,
no vtajne ja obrechana stradat’!

Tam vechnyj led vershiny pokryvaet,
zdes’ na polja legla nochnaja ten’,
s vesnoju vnov’ istochnik zaigraet,
o zareju vnov’ progljanet bozhij den’.

I vsem,i vsem dano v chas skorbi uteshen’e,
ukazan drug,chtob serdtse oblegchit:
mne s kljatvoj na ustakh dano odno terpen’e,
i tol’ko bog ikh mozhet razreshit’!

尋ねないでください、むりやり告白をさせないで!
沈黙が私を封印してくれています
すべてを語るのが-私の願い
でも、ひそかに苦しむのが 私の定め!

あそこでは永遠の氷が山の頂を覆っています
ここでは野に夜の闇が広がっています
春と共に雪解け水は再びせせらぎ
夜明けと共に神様の一日はまた始まるのです

そしてすべての人は悲しみのときは慰められ
心を慰めるひとりの友が与えられるのです
私には唇の上に 忍耐の誓いのみが与えられ
神様だけがそれをお許し下さるのです


ゲーテのミニョンの歌、1884年にチャイコフスキーによって書かれたのは壮絶にもドラマティックなこの歌です。じっくりと聞き込んだのがヴィシネフスカヤの歌声だったので、その壮絶さに痺れがきてしまいました。ロシア語訳はアレクサンドル・ストルゴフシチコフ、ロシア語の詩のよしあしは判断できませんが、色々な解説書を読む限りではかなり評価の高い翻訳のようです。私の訳がうまくそれを捉えきれないのはご容赦のほど。

( 2008.08.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ