TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Pimpinella   Op.38-6  
  6 Romansov
ピンピネッラ  
     6つのロマンス

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: チャイコフスキー (Pyotr Ilyich Tchaikovsky,1840-1893) ロシア   歌詞言語: イタリア語


Non contrastar cogl' uomini,
fallo per carita.
Non sono tutti gli uomini
della mia qualita!

Io ti voglio bene assai,Pimpinella,
quanto per te penai solo il cuor lo sa,
io ti voglio bene assai,Pimpinella,
quanto per te penai solo il cuor lo sa!

Ti pregoi dì di festa,Pimpinella,
non ti vestir sonfusa,
non ti mostrar chiassosa,Pimpinella,
se vuoi portarmi amor!

Io ti voglio bene assai,Pimpinella,
quanto per te penai solo il cuor lo sa,
io ti voglio bene assai,Pimpinella,
quanto per te penai solo il cuor lo sa!

Dalla tua stessa bocca,Pimpinella,
attendo la risposta,
non fa soffrir,o bella Pimpinella,
e non mi dir di no!

Io ti voglio bene assai,Pimpinella,
quanto per te penai solo il cuor lo sa,
io ti voglio bene assai,Pimpinella,
quanto per te penai solo il cuor lo sa!

Ora che siamo soli,Pimpinella,
vorrei svelare il mio cuore,
languisco per amore,Pimpinella,
solo il mio cuore lo sa!

Io ti voglio bene assai,Pimpinella,
quanto per te penai solo il cuor lo sa,
io ti voglio bene assai,Pimpinella,
quanto per te penai solo il cuor lo sa!

そんなに男たちにつれなくしないで
お願いだから決して
男がみなすべて
ぼくみたいなわけじゃないんだから

大好きだよ、ピンピネッラ
どんなに君のことで苦しいのかは、この心だけが知っている
大好きだよ、ピンピネッラ
どんなに君のことで苦しいのかは、この心だけが知っている

お願いするよ、お祝いの日に、ピンピネッラ
派手なドレスを君は着ないでおくれ
目立つドレスを着ないでおくれ
ぼくを恋に落としたいのなら!

大好きだよ、ピンピネッラ
どんなに君のことで苦しいのかは、この心だけが知っている
大好きだよ、ピンピネッラ
どんなに君のことで苦しいのかは、この心だけが知っている

君自身の口から、ピンピネッラ
ぼくは答を待っているんだ
苦しめないで、きれいなピンピネッラ
嫌いだなんて言わないで!

大好きだよ、ピンピネッラ
どんなに君のことで苦しいのかは、この心だけが知っている
大好きだよ、ピンピネッラ
どんなに君のことで苦しいのかは、この心だけが知っている

今はふたりっきりだから、ピンピネッラ
ぼくの心を打ち明けよう
ぼくは恋しさに苦しんでいるんだ、ピンピネッラ
この心だけが知っているけど!

大好きだよ、ピンピネッラ
どんなに君のことで苦しいのかは、この心だけが知っている
大好きだよ、ピンピネッラ
どんなに君のことで苦しいのかは、この心だけが知っている


これはフィレンツェに1878年の冬から春にかけて長期滞在していた作曲者が、3月の街のカーニバルで聞きとめた少年歌手の歌を記録して、あとでピアノ伴奏付きの歌曲に編曲したものだと言われています。そういう訳で歌詞もイタリア語ですし、作詞者も良く分かっておりません。
イタリア語の詩だからでしょうか。往年の大テナー、カルーソーの歌ったSP復刻録音やドイツの名ソプラノ、シュワルツコップの歌なども聴けて興味深いところです。Pimpinellaというのはルリハコベという花の名前でもありますが、ここでは言うまでもなく女性の名前ですね。
ストリートソングですから詞はご覧の通りの屈託ない愛の歌。そしてメロディも非常に耳に心地よいワルツです。主部の楽しげなところと、リフレインのしっとりした部分との対比がとても魅力的。

興味深いのはこの曲、作曲者自身がロシア語のテキストも書いていて、そちらで歌われることもあるということです。その時のタイトルは「フィレンツェの歌(Florenmunskja pesnja)」で、ピンピネッラの名前は出て参りません。屈託ない恋歌という点では変わりませんけれども。
録音的にはロシア語版の方がやや多いでしょうか。ロシア人歌手はたいていロシア語で歌いますから仕方のないことではありますが。中にはロシア人歌手でイタリア語詞にチャレンジしている人もいたりしますが、イタリア語の歌に聴こえない発音だったりして一筋縄では行きません。
(ロシア語版の訳詞はご容赦ください。将来手が出ればやりたいと思います)

( 2008.08.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ