TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Na smert’ chizhika   Op.21-8  
  Dvenadtsat’ romansov
ヒワの死に寄せて  
     12のロマンス

詩: ジューコフスキー (Vasily Andreyevich Zhukovsky,1783-1852) ロシア
      На смерть чижика

曲: ラフマニノフ (Sergei Rachmaninov,1873-1943) ロシア   歌詞言語: ロシア語


V sem grobe vernyj chizhik moj!
Prirody miloe tvoren’e,
Iz mirnoj oblosti zemnoj
On uletel,kak snoviden’e.

On dlja ljubvi na svete zhil,
On nezhnoj pesenkoj privetnoj,
Za lasku nezhnuju platil,
I podletal k ruke privetnoj.

No v svete strashno i ljubit’:
Emu byl dan druzhok krylatyj;
Chtob milogo ne perezhit’,
On v grobe skrylsja ot utraty.

この墓の中に私のヒワが眠る
愛しき自然の創造物は
大地の平和な安息の場所へと
夢のように飛び去ってしまった

愛が彼の世界のすべてだった
彼は優しい歌を歌ってくれた
優しい愛撫を返してくれた
私が彼をその手に乗せたときには

だが、愛とは恐しいものだ
彼には一羽の恋人がいた
その鳥がもはや生きていなくなったが故に
彼もまた墓の中へと飛び去ってしまったのだ


しっとりと悲しいメロディでけっこう愛されている歌でしょうか。最後の盛り上がりや後奏の技巧的なところなどはいかにもラフマニノフといった感じでなかなか聴き応えがあります。スラヴァのカウンターテナーにベレゾフスキーのピアノの歌がけっこうハマっているでしょうか。見事な演奏です。

( 2008.08.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ