La Soagnola |
ラ・スパニョーラ(スペイン娘) |
In Spagna sono la bella, regina son dell`amor. Tutti mi dicono stella, stella di vivo splendor. Stretti,stretti, nell'estasi d'amor, la Spagnola sa amar cosi, bocca a bocca la notte e il di. Amo con tutto l'ardore a chi è sincero con me degli anni miei il vigore vi fo ben presto veder. Stretti,stretti, nell'estasi d'amor, la Spagnola sa amar cosi, bocca a bocca la notte e il di. Sguardi che mandam saette, morente di voluttà. Le labbra son tumidette fo il paradiso toccar. Stretti,stretti, nell'estasi d'amor, la Spagnola sa amar cosi, bocca a boca la notte e il di. Olé! |
スペインにはたくさんの美人がいるけど 愛の女王はただひとり みんなあたしのことを呼ぶわ「星よ 輝く生ける星よ」と 固く 固く 愛のエクスタシーで スペイン娘は愛し方を知ってるから 口から口へと 夜も昼も あたしに惚れた人は 皆愛してあげる あたしに誠意を尽くす人は皆 永遠の情熱をすぐみせてくれれば 固く 固く 愛のエクスタシーで スペイン娘は愛し方を知ってるから 口から口へと 夜も昼も 燃える眼差しに 焼かれて死にそう ふくよかなくちびるに 触れたら天国 固く 固く 愛のエクスタシーで スペイン娘は愛し方を知ってるから 口から口へと 夜も昼も オレ! |
スペイン風のメロディですがこれ、イタリアの歌です。どっちもラテン系の民族なので「情熱的」とかいうステレオタイプな見方をしてしまうところではありますが、それにしてもここまで行くとかなり偏見が入っているのではないのかなあ、という感じの詞ですね。いや私の訳が偏り過ぎているという見方もできるかも知れないですけれども...
堀内敬三の訳詞で戦前はかなり良く歌われていたようですが、最近日本ではそんなに取り上げる人は多くないでしょうか。でもラテンの屈託ない美しいメロディですので、忘れ去られるには少々惜しい佳曲ではあります。
( 2007.12.08 藤井宏行 )