Don't Bet Your Money on de Shanghai |
シャンハイに金を賭けちゃだめだ |
De Shanghai chicken,when you put him in de pit, He'll eat a loaf of bread up,but he can't fight a bit De Shanghai fiddle is a funny little thing And ebry time you tune him up he goes ching ching. (chorus) Oh! de Shanghai! Don't bet your money on de Shanghai, Take de little chicken in de middle ob de ring But don't bet your money on de Shanghai. I go to de fair for to see de funny fowls De double headed pigion and de one eyed owls De old lame goose wid no web between his toes He kills himself a laughing when de Shanghai crows. (chorus) Oh! de Shanghai! Don't bet your money on de Shanghai, Take de little chicken in de middle ob de ring But don't bet your money on de Shanghai. De Shanghai's tall but his appetite is small He'll only swallow ebry thing that he can overhaul Four bags of wheat just as certain as your born A bushel of potatoes and a tub full of corn. (chorus) Oh! de Shanghai! Don't bet your money on de Shanghai, Take de little chicken in de middle ob de ring But don't bet your money on de Shanghai. |
シャンハイ鶏は、あんたがピットに入れても パンのかたまりを飲み込むが、ちっとも闘おうとしない シャンハイ・ヴァイオリンは愉快な楽器さ 弾けばいつでも鳴るさ「チン チン」と (コーラス) おお シャンハイ! シャンハイに金を賭けちゃだめだ リングの真ん中にそのチビ鶏を連れ出せ だがシャンハイに金を賭けちゃだめだ 俺は珍しい鳥を探しに市場に出かけた ふたつの頭のハトやらひとつ目のフクロウ 歳取ったびっこのアヒル 足に水かきのないやつ そいつは笑い死にするぜ シャンハイが鳴いたりすりゃ (コーラス) おお シャンハイ! シャンハイに金を賭けちゃだめだ リングの真ん中にそのチビ鶏を連れ出せ だがシャンハイに金を賭けちゃだめだ シャンハイ鶏は デカイけど少食 食えるものはなんでも飲み込むだけ 4袋の小麦 あんたが生まれたのと同じくらい確実に食う 1ブッシェルのポテトと桶一杯のコーン (コーラス) おお シャンハイ! シャンハイに金を賭けちゃだめだ リングの真ん中にそのチビ鶏を連れ出せ だがシャンハイに金を賭けちゃだめだ |
ここでいうShanghai(上海?)は闘鶏用のニワトリのことでしょうか?
はっきりとは意味がよく分からなかったのですがそういうつもりで全体の辻褄を合わせてみました。
今となってはほとんど歌われることのないようですが、「Camptown-race(草競馬)」を思わせるフォスターお得意のコミカルな歌です。といってもミンストレルショーのための曲をたくさん書いていた初期の作品ではなく、彼のキャリアも最後にさしかかっていた1861年の作品。この時期には比較的珍しい黒人の訛りに満ちたプランテーションソングです。
この歌詞にもいくつか差別的な用語がありますが、隠蔽するのはどうかと思いましたのでそのまま訳させて頂きました。もう少し訳語を考えるべきだ、というご批判は甘んじて受けますが、私にできるのはこんなところが限界です。
( 2007.11.30 藤井宏行 )