TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le meilleur moment des amours    
 
愛の至高の瞬間は  
    

詩: シュリュ=プリュドム (René-François Sully-Prudhomme,1839-1907) フランス
      

曲: ドリーブ (Clément Philibert Léo Delibes,1836-1891) フランス   歌詞言語: フランス語


Le meilleur moment des amours
N'est pas quand on a dit : » Je t'aime. «
Il est dans le silence même
A demi rompu tous les jours ;

Il est dans les intelligences
Promptes et furtives des cœurs ;
Il est dans les feintes rigueurs
Et les secrètes indulgences ;

Il est dans le frisson du bras
Où se pose la main qui tremble,
Dans la page qu'on tourne ensemble
Et que pourtant on ne lit pas.

Heure unique où la bouche close
Par sa pudeur seule en dit tant ;
Où le cœur s'ouvre en éclatant
Tout bas,comme un bouton de rose ;

Où le parfum seul des cheveux
Parait une faveur conquise !
Heure de la tendresse exquise
Où les respects sont des aveux.

愛の至高の瞬間は
言った時ではない「私はあなたを愛してる」と
彼はまさに沈黙のうちに
半ば壊れて 日々

彼は知性のうちに
すばやく心のこもった
彼は偽りの感覚のうちに
そして秘密の耽溺の

彼は腕の震えのうちに
震える手が安らぎ
われらがめくるページに
そしてなおわれらが読まぬ

ユニークな時間 口を閉じたときの
その謙虚さのみで多くのことを言う
そこでは心が花開く
バラのつぼみのように

そこでは髪の香りだけが
勝ち得るようだ 好意を!
絶妙な優しさの時間
そこでは敬意が告白だ


( 2021.12.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ