TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lou'siana Belle    
 
ルイジアナのカワイコちゃん  
    

詩: フォスター (Stephen Collins Foster,1826-1864) アメリカ
      

曲: フォスター (Stephen Collins Foster,1826-1864) アメリカ   歌詞言語: 英語


Lou..si..ana's de same old state,
Whar Mas...sa us'd to dwell;
He had a lub..ly cul..lud gal
'Twas the Lou...si..a....na Belle.

(chorus)
Oh! Belle don't you tell,don't tell Massa,don't you Belle,
Oh! Bell,de Lou'si..a..na Belle,
I's gwine to marry you Lou'siana Belle.


I wen to de ball de udder night,
I cut a mighty swell;
I danc'd de Polka pigon_wing,
Wid de Lou'si...a.....na Belle.

(chorus)
Oh! Belle don't you tell,don't tell Massa,don't you Belle,
Oh! Bell,de Lou'si..a..na Belle,
I's gwine to marry you Lou'siana Belle.


Dere's Dandy Jim ob Caroline_
I knows him by de swell,
Trying to come it mighty fine,
Wid de Loui'siana Belle.

(chorus)
Oh! Belle don't you tell,don't tell Massa,don't you Belle,
Oh! Bell,de Lou'si..a..na Belle,
I's gwine to marry you Lou'siana Belle.


Dere's first de B and den de E,
And den de double LL;
A nodder E to the end ob day,
Spells Lou'siana Belle.

(chorus)
Oh! Belle don't you tell,don't tell Massa,don't you Belle,
Oh! Bell,de Lou'si..a..na Belle,
I's gwine to marry you Lou'siana Belle.
ルイジアナは古い州だ
ご主人さまが住んだと同じくらいに
彼のとこにゃラブリーな黒人娘がいた
そいつがルイジアナのカワイコちゃん

(コーラス)
おお!カワイコちゃん言わないで、ご主人さまに言わないで カワイコちゃん
おお!ルイジアナのカワイコちゃん
おれは君と結婚したいんだ ルイジアナのカワイコちゃん


ある晩おれはダンスパーティに行った
おれはものすごいお洒落をして
ピジョンウイングポルカを踊った
ルイジアナのカワイコちゃんと一緒に

(コーラス)
おお!カワイコちゃん言わないで、ご主人さまに言わないで カワイコちゃん
おお!ルイジアナのカワイコちゃん
おれは君と結婚したいんだ ルイジアナのカワイコちゃん


そこにゃカロラインのダンディ・ジムもいた
おれは奴をそのお洒落ぶりで知ってる
おれも派手にやらかしてみようぜ
ルイジアナのカワイコちゃんと一緒に

(コーラス)
おお!カワイコちゃん言わないで、ご主人さまに言わないで カワイコちゃん
おお!ルイジアナのカワイコちゃん
おれは君と結婚したいんだ ルイジアナのカワイコちゃん


最初の字はB 次がE
それからふたつのLL
もひとつEがくりゃ一日が終わる
ルイジアナのカワイコちゃんの魔法の綴りだぜ

(コーラス)
おお!カワイコちゃん言わないで、ご主人さまに言わないで カワイコちゃん
おお!ルイジアナのカワイコちゃん
おれは君と結婚したいんだ ルイジアナのカワイコちゃん

フォスターの初期の作品(1847)、南部のプランテーションで働く奴隷の青年でしょうか。きれいな黒人の同じ奴隷の身分の娘に恋しています。「カワイコちゃん」なんて死語を使ってしまいましたが、この歌のBelleにあるイメージは私にはこの言葉が一番しっくりくるように思えましたのでそのようにしました。
黒人訛り満載で文法などもかなり崩れていましたのでうまく意味が取れず、誤訳しているところもあるかと思いますがご了承のほど。
ピジョンウイングポルカというダンスがあるのかどうかも良く分かりませんでした(しかも綴りがpigeonじゃなくてpigonですね)。
また3連目の“come it mighty fine”ですが、辞書に“come it strong”で「大胆にやる」というのがありましたのでそんなものかと解釈しています。最後のSpellはもちろんBelleの「綴り」のことですが、何となく別の意味である「魔法」ともかけているように感じられましたので両方の意味を訳し込んでみました。

( 2007.11.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ