L'abeille Le jardin des fleurs |
ミツバチ 花の庭 |
En bourdonnant de fleur en fleur L'intelligent abeille Va prendre le suc dans le cœur De la rose vermeille. En bourdonnant sous le ciel blue Et doucement lui fait l'aveu Se cret de sa tendresse. L'abeille la caresse. Vole,Voici le printemps Vole,La rose t'attend. Et la fleur cache son secret Dans sa frêle corolle, Mais survient le vent indiscret Qui sans pitié le vole. Et le secret s'envole. Petite abeille,il faut rentrer Voici la nuit, La nuit au loin s'avance, Va dans ta ruche,va préparer Ton miel dans silence. La nuit au loin s'avance. Vole, Humble abeille Le printemps s'éveille! |
ブンブンと花から花へ 賢いミツバチ 取りに行く ミツを心の中に 真っ赤なバラの ブンブンと青い空の下 そして優しく告白する 信じながら 優しさを ミツバチは愛撫する 飛べ 今は春だ 飛べ バラがお前を待っている そして花は隠す その秘密を その弱々しい花冠の中に、 けれどやってくる 分別のない風が 無慈悲にそれを盗む そして秘密は飛び去って行く 小さなミツバチよ 私たちは帰らねばならぬ もう夜なのだ 夜が遠くからやってくる お前の蜂の巣に行き 仕度するのだ お前のミツを 静けさの中で 夜が遠くからやってくる 飛べ つつましいミツバチよ 春が目覚めた! |
( 2021.11.18 藤井宏行 )