TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Treulieb am Grabe der Geliebten   Op.6-2  
  Lieder im Volkston
真の愛 恋人の墓での  
     民謡風の歌曲

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: キーンツル (Wilhelm Kienzl,1857-1941) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Schreib' du an jenem Orte
Mit eigner Hand die Worte:
“Die ewig ich liebe,
Sie ruhet allhier.”

Treu' hab' ich ihr geschworen,
Und hab' ich sie verloren;
So sei nun auch der Tod
Mein einziger Trost!

Und sollten meine Füße
Dein'n Grabstein betreten;
So schicke nur einen einzigen
Seufzer zu mir!

Denk' meiner in der Stille,
Die in des Grabes Hülle
Uns ein't auch der Tod,
Mein einziger Trost!

Streu' du das Grab mit Blumen,
Gedenk' an jene Stunde,
Mit Rosen und Veilchen,
Vergiß mein nicht!

あなたは書いている その場所に
私自身の手を借りて この言葉を:
「永遠に私の愛する人は
 ここに眠る」と

誠実であることを私は彼女に誓った
そして私は彼女を失ってしまった
だから今 死も
わが唯一の慰めなのだ!

そして私の足は
あなたの墓石に入らねばならぬ
だがら送っておくれ たった一度の
ため息を私に!

想っておくれ 私のことを 静けさの中で
それは墓の塚の中にある
私たちもまた死でひとつになるのだ
私の唯一の慰めなのだ!

散らそう 墓を花で
想っておくれ その時を
バラとスミレと
ワスレナグサで!


( 2021.11.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ