I've Got You Under My Skin Born to dance |
あたし捕まえちゃったの あなたをこの肌の下に 映画「ダンスするために生まれて」 |
詩:著作権のため掲載できません。ご了承ください
|
あたし捕まえちゃったの あなたをこの肌の下に あたし捕まえちゃったの あなたをこの心の奥底に あたしの とても奥深くて あたしの心の中の あなたはもう私の一部なのよ あたし捕まえちゃったの あなたをこの肌の下に あたし頑張ったわ 自分に負けないように 自分に言い聞かせて:この恋は決してうまくいかないわって だけどなぜ逆らおうとする必要があるのかしら ダーリン あたしはとてもよく知っているのに あたし捕まえちゃったこと あなたをこの肌の下に? あたし何でも犠牲にするわ 何があったとしても あなたの側にいられるのなら たとえ警告の声が聞こえてきても 夜がやって来て そして繰り返しても 繰り返しても あたしの耳の中で 「分からないのかい? お馬鹿さん おまえは決して勝てないんだ 頭を使え 目覚めるんだ 現実に」って だけどいつもそうすると ただあなたのことを考えるだけで止まってしまうの あたしが始めようとしても だってあたし捕まえちゃったんだから あなたをこの肌の下に (詞は大意です) |
日本人にはなかなかピンと来ない比喩だからでしょうか。「あなたにすっかり夢中」といった感じの邦題で紹介されることが多いですが、やっぱり自分の体の一部になってしまった(ほど愛おしい)ことを表すにはこれくらいストレートに訳した方がいい感じです。オリジナルで最初に取り上げられたミュージカル映画「Born to dance」では女性がしっとりと歌っていましたので女性の立場で。なかなかいい感じですが、なんか交尾のあとオスを食べてしまうメスのカマキリのことを連想しなくもありません。
( 2021.11.03 藤井宏行 )