TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Exile    
  Songs from the Chinese Poets
流浪  
     中国の詩人からの歌

詩: クランマー−ビング (Launcelot Alfred Cranmer-Byng,1872-1945) イギリス
       原詩: To Fu 杜甫

曲: バントック (Granville Ransome Bantock,1868-1946) イギリス   歌詞言語: 英語


Through the green blinds that shelter me
Two butterflies at play --
Four wings of flame whirl joyously
Around me and away;
While swallows breasting to the shore
Ripple the waves they wander o'er.

And I that scan the distant view
Of torn white clouds and mountains blue
Lift to the north my aching eyes;
'Tis there -- 'tis there the city lies!
Chang-an arise! arise!

緑のブラインド越しに 私の隠れ家の
二匹の蝶は戯れる-
炎の四枚の羽根が楽しく渦巻く
私の周りを 遠くを
ツバメたちは風を切って岸辺に
さざ波を立てながらさまよっている

そして私は見つめるのだ 遠景を
引き裂かれた白い雲と青い山々の
持ち上げる 北へと 私の痛む目を
「そこにあるのだ-」そこに街があるのだ!
長安が浮かび上がる!浮かび上がる!


杜甫の最晩年の詩「小寒食舟中作」(770)がもとのようです

佳辰強飯食猶寒
隱几蕭條帶?冠
春水船如天上坐
老年花似霧中看
娟娟戲蝶過陋
片片輕?下急湍
雲白山青萬餘里
愁看直北是長安

( 2021.11.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ