TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Adrift    
  Songs from the Chinese Poets
浮遊  
     中国の詩人からの歌

詩: クランマー−ビング (Launcelot Alfred Cranmer-Byng,1872-1945) イギリス
      行路難 原詩: Li Tai-Po 李大白

曲: バントック (Granville Ransome Bantock,1868-1946) イギリス   歌詞言語: 英語


 We cannot keep the gold of yesterday;
 To-day's dun clouds we cannot roll away.
Now the long,wailing flight of geese brings autumn in its train,
So to the view-tower cup in hand to fill and drink again,

 And dream of the great singers of the past,
 Their fadeless lines of fire and beauty cast.
I too have felt the wild-bird thrill of song behind the bars,
But these have brushed the world aside and walked amid the stars.

  In vain we cleave the torrent's thread with steel,
  In vain we drink to drown the grief we feel;
When man's desire with fate doth war this,this avails alone --
To hoist the sail and let the gale and the waters bear us on.

  われらは保てぬ 昨日の金を
  今日の茶色の雲をわれらが転がすことはできぬ
今 長く嘆き悲しむ雁の飛翔が秋をもたらす その列に
こうして見晴らしの塔に 杯を手に 再び満たして飲むのだ

  そして過去の偉大な歌い手たちの夢を
  彼らの色あせない炎と美の詩を投じ
私も感じて来た 野鳥の歌のさえずりを 鉄格子の向うで
しかし詩は世界を払いのけ 歩いて来たのだ 星たちの中を

  むなしくもわれらは断ち切る 急流の糸を鋼で
  むなしくもわれらは飲む 溺れさせるために 感じる悲しみを
人間の願望が運命とともにこれと戦うとき ただ役に立つのは-
帆を上げて 強風と水とがわれらを支えてくれることだ


李白の「行路難」という詩がもとで、そこから訳されたというのだそうです。Emily Ezustのページには李白の原詩も載っていましたが、英訳はだいぶ内容が違っていて、元歌は別の詩の可能性もあります。


金樽清酒 斗十千
玉盤珍??萬錢
停杯投肋不能食
拔劍四顧心茫然
欲渡?河冰塞川
將登太行雪滿山
陂メ垂釣碧溪上
忽復乘舟夢日邊
行路難
行路難
多?路
今安在
長風破浪會有時
直掛雲帆濟滄海

( 2021.10.26 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ